Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu/361

Cette page a été validée par deux contributeurs.
351
CHANT DIX-HUITIÈME.


NOTES DU CHANT DIX-HUITIÈME


18-1. Mauvaises bolges. Bolge, bolgia, signifie proprement bissac. Dante appelle ainsi les divisions du huitième cercle, à cause de leur forme étroite et profonde.

18-2. Des portes.

18-3. Il faut se représenter deux bandes de pécheurs occupant chacune une moitié de la largeur de la bolge. Une de ces bandes allait dans la direction opposée à celle de Virgile et de Dante, et par conséquent le visage tourné vers eux ; l’autre bande allait dans la même direction qu’eux, mais à plus grands pas.

18-4. Lors du jubilé de l’an 1300, le pape Boniface fit établir une séparation au milieu du pont du Château-Saint-Ange, et ordonna que d’un côté passeraient les pèlerins qui allaient à Saint-Pierre, et de l’autre ceux qui en revenaient, lesquels alors avaient devant eux le mont Giordano, situé en face de ce même château.

18-5. Bolonais qui, pour de l’argent, livra sa sœur à Obizzo d’Este, seigneur de Ferrare, lui ayant fait croire qu’Obizzo l’épouserait ensuite.

18-6. « Tes paroles qui montrent clairement que tu me reconnais. »

18-7. Parmi les divers bruits qui couraient à ce sujet, il y en avait de favorables à Caocianimico.

18-8. Les Bolonais disent sipa, au lieu de si.

18-9. « Parce qu’ils allaient dans le même sens que nous. »

18-10. Lui promettant de l’épouser.

18-11. En leur faisant croire qu’elle avait mis à mort son père Thoas, qu’elle avait caché.

18-12. Bolge des flatteurs.

18-13. Noble Lucquois, adulateur outré.

18-14. Il l’appelle servante, parce qu’elle était au service de tous.

18-15. Dante met dans la bouche de Thaïs elle-même la réponse que, dans l’Eunuque de Térence, fait à Trason l’entremetteur Gnaton, chargé par lui d’offrir à Thaïs une jeune esclave, qui était son amant déguisé.