Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu/177

Cette page a été validée par deux contributeurs.
165
INTRODUCTION.

connus, et la priai que, pour me parler, elle s’arrêtât un peu.

« Elle me répondit : — Comme je t’aimai dans le corps mortel, dégagé de lui je t’aime ; à cause de cela je m’arrête ; mais toi, pourquoi vas-tu ?

« — Mon Casella, pour retourner de nouveau là d’où je suis venu, je fais ce voyage ; mais toi, pourquoi cette terre si désirable t’était-elle déniée ? »

Casella répond vaguement qu’il n’a pu se plaindre de ce juste délai ; puis Dante reprend :

« Si une loi nouvelle ne t’ôte point la mémoire ou l’usage de l’amoureux chant qui apaisait tous mes soucis,

« Qu’il te plaise d’en consoler un peu mon âme, qui, venant ici avec le corps, est si affaissée.

« — Amour, qui discours en mon âme[1], commença-t-il alors, si souèvement que la douce mélodie en moi résonne.

« Le Maître et moi, et la troupe qui l’accompagnait, étions si ravis que chacun paraissait avoir toute autre pensée en oubli.

« Attentifs à ses chants et absorbés en eux, nous allions, quand tout à coup le vieillard vénérable : — Qu’est-ce que cela, esprits lents ?

« Quelle négligence, quel tarder est-ce là ? Courez,

  1. Amor che nella mente mi ragiona. La canzone qui commence ainsi est regardée comme une des plus belles du Dante.