Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu/167

Cette page a été validée par deux contributeurs.
155
INTRODUCTION.

qui, unissant l’idée de souffrance à l’idée de désordre, et l’idée de pureté à celle de béatitude, a dû rendre, pour les pécheurs, la possession de celle-ci dépendante d’une purification préalable, comme la santé perdue ne se retrouve qu’après un temps de convalescence plus ou moins pénible.

L’opinion toute métaphysique de châtiments éternels, ou de l’éternité du mal, n’a pu naître, nous le

    sereine élégance du cygne de Mantoue, et l’énergie sauvage du barde anglais :

    Claudio. Death is a fearful thing !

    Isabella. And shamed life a hateful.

    Claddio. Ay, but to die, and go we know not where ;
    To lie in cold obstruction, and to rot ;
    This sensible warm motion to become
    A kneaded clod ; and the delighted spirit
    To bathe in fiery floods, or to reside
    In thrilling regions of thick-ribbed ice ;
    To be imprison’d in the viewless winds
    And blown with restless violence round about
    The pendent world ; or to be worse than worst
    Of those, that lawless and incertain thoughts
    Imagine bowling ! —’tis too horrible !

    Claudio. La mort est une affreuse chose !

    Isabella. Et la vie déshonorée, une haïssable.

    Claddio. Oui. Mais mourir, et aller nous ne savons où. Être là, couché dans un trou froid, et pourrir ; le corps chaud qui sent et se meut, devenir une motte de terre pétrie ; et l’esprit, tout à l’heure plein de joie, se baigner dans des flots de feu, ou habiter des régions hérissées d’épaisses côtes de glace ; être emprisonné dans des vents invisibles, et emporté avec une violence sans repos autour du monde suspendu ; ou bien être pis que le pire de ceux que nous montrent, hurlant, des pensers effrénés, de vagues rêves ! — C’est trop horrible !

    Measure for Measure, acte III.