Page:Dante - La Divine Comédie, trad. Lamennais, 1910.djvu/70

Cette page n’a pas encore été corrigée

fus celui qui induisit la belle Ghisola à faire, ce que voulait le marquis, quoi que dise une fausse rumeur [1]. Et je ne suis pas le seul Bolonais qui pleure ici : ce lieu en est si plein, qu’il y a maintenant moins de langues exercées à dire sipa [2] entre la Savène et le Reno ; et si de cela tu veux un témoignage certain, rappelle-toi notre cœur avare. » Comme il parlait ainsi, un démon le frappa de sa lanière, et dit : « Va, ruffian, il n’y a point ici de femmes dont on trafique ! »

Je rejoignis mon guide, et, en peu de pas, nous revînmes là où de la rive partait un rocher. Nous montâmes facilement, et, tournant à droite sur cette roche escarpée, de ces cercles éternels nous sortîmes.

Quand nous fûmes à l’endroit où en dessous se fait un vide, pour donner passage aux fustigés, le Maître dit : « Arrête-toi, et que tes regards se portent sur ces autres mal nés, dont tu n’as pas encore vu la face, parce que avec nous ils allaient [3]. »

Du vieux pont, nous regardions la bande qui venait vers nous de l’autre côté, et que pareillement le fouet déchire. Et le bon Maître, sans aucune demande de ma part, me dit : « Regarde ce grand qui vient, à qui la douleur n’arrache, pas une larme : quel royal aspect il conserve encore ! C’est Jason, qui, par force et par ruse, ravit aux Colchidiens la Toison. Il passa par Lemnos, après que les femmes, hardies et sans pitié, y eurent mis tous les hommes à mort. Avec des gages et de décevantes paroles, il trompa la jeune Hypsipyle [4], qui avait la première trompé toutes les autres [5] ; et là, toute seule, il la laissa enceinte. Un tel crime le condamne à un tel supplice : et ici aussi s’accomplit la vengeance de Médée. Avec lui vont ceux qui usent de la même fraude. Pas n’est besoin d’en savoir plus de la première enceinte et de ceux qui y sont tourmentés. ».

Déjà nous étions là où l’étroit sentier croise le second rempart, et forme une voûte d’une arche à l’autre. Là nous

  1. Parmi les divers bruits qui couraient à ce sujet, il y en avait de favorables à Caocianimico.
  2. Les Bolonais disent sipa, au lieu de si.
  3. « Parce qu’ils allaient dans le même sens que nous. »
  4. Lui promettant de l’épouser.
  5. En leur faisant croire qu’elle avait mis à mort son père Thoas, qu’elle avait caché.