Page:Dante - L’Enfer, t. 2, trad. Rivarol, 1867.djvu/133

Cette page n’a pas encore été corrigée


NOTES SUR LE TRENTE-DEUXIÈME CHANT


[1] Le poëte suit toujours le système de Ptolomée. Si notre planète occupait le milieu de l’univers, ce dernier cercle, qui se trouve au centre de la terre, serait en effet la base et le centre de tout.

Dante avertit qu’il faut autre chose qu’une langue qui dit papa, maman, pour décrire ce dernier cercle de l’Enfer ; ce qui signifie simplement que ce n’est pas à un enfant, mais à un écrivain véritablement homme, qu’il convient d’en parler. On croirait d’abord qu’il se plaint de l’état d’enfance où était de son temps la langue italienne : mais ce n’est pas cela. A quelque époque qu’un homme écrive, il ne croit pas que sa langue soit au berceau ; on aurait inutilement dit à nos auteurs gaulois qu’ils vieilliraient dans peu. D’ailleurs, quand Dante parut, l’italien s’était déjà mis à la distance où il devait être à jamais du latin ; et trente ans après lui, Pétrarque et Bocace l’y fixèrent, l’un par sa prose et l’autre par ses vers. Le toscan n’avait point suivi les révolutions qu’a éprouvées la langue française ; c’était un langage tout formé, hérissé de proverbes, comme nos patois de Provence et de Gascogne, indiquant la maturité des peuples qui le parlaient, et n’ayant besoin, pour s’épurer et s’anoblir, que d’être écrit et parlé dans une capitale. Dante est donc plutôt obscur et bizarre que suranné. Quand on a dit au Discours préliminaire qu’il employa une langue qui avait bégayé jusqu’alors, on a voulu dire que l’Italie n’avait point d’ouvrage classique au treizième siècle, et que par conséquent Dante n’avait point de modèle quand il entreprit d’illustrer la langue toscane en l’élevant à des sujets épiques.

[2] Ce terrible exorde rappelle les paroles de Jésus-