Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/220

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

suffisamment par le mot serein. D’autres entendent que la physionomie d’Agricola n’intimidait personne ; mais l’expression latine, nihil metus in vultu, ne peut signifier, ce me semble, que nihil metus erat in ejus vultu ; et je crois que si Tacite avait voulu exprimer l’autre sens, il ne se serait pas servi de la préposition in, mais de la préposition ex, ou de quelque autre équivalente. Au reste, la phrase, toujours serein, dont je me suis servi, peut renfermer à la fois les deux sens, c’est-à-dire, que le visage d’Agricola annonçait le calme de son ame, et communiquait ce calme aux autres.

(184). Et le visage du tyran, enflammé par le crime et inaccessible à la honte. En cet endroit, je n’ai pas suivi exactement le texte ; j’en ai dit la raison dans les observations sur l’art de traduire.

(185). Comme pour justifier ou absoudre le prince, autant qu’il était en vous. Le texte porte : tanquam pro virili portione innocentiam principi donares ; mot à mot, comme pour accorder, autant qu’il était en vous, l’innocence à l’empereur. Tacite vient de dire qu’on croyait, mais sans en être sûr, Agricola empoisonné ; il ajoute que cet homme de bien parut quitter la vie sans peine, soit pour écarter le soupçon que sa mort était violente, soit pour pardonner au prince, s’il était coupable. C’est au moins le double sens qui me paraît résulter de ce qui précède, et renfermé dans l’expression innocentiam donare. Dans les éditions précédentes, je n’avais adopté que le premier sens, celui qui suppose qu’Agricola croyait sa mort naturelle ; mais Tacite présentant ce fait comme incertain, Agricola pouvait aussi avoir des soupçons à ce sujet sans les faire paraître : j’ai donc cru qu’il était bon de présenter à la fois les deux idées pour rendre toute la pensée de l’historien.

(186). Et vos yeux, en se fermant, ont cherché les nôtres ; et novissima in luce desideravere aliquid oculi tui. J’avais traduit, dans les éditions précédentes : et vos yeux, en se formant, ont désiré quelque chose ; traduction littéralement conforme au texte, et qui, par cette raison, pourrait bien valoir ce que j’y ai substitué, quoique peut-être plus tendre et plus touchant.