Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/211

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

quelque manière sur les noms, et, s’il m’est permis de le dire, cette allusion me paraît un peu froide dans un discours si véhément.

(146). Que le peuple verrait… Il y a dans le latin aspiceret populus, c’est-à-dire, à la lettre, qu’il fallait que le peuple vît. Ces deux phrases françaises, dans l’endroit de Tacite dont il s’agit ici, présentent à peu près une même idée ; et j’ai préféré la première de ces deux phrases, parce qu’elle m’a paru plus concise et d’un tour plus vif.

(147). Par un vain désir de gloire. J’ai traduit ici littéralement les mots cupidine laudis ; dans les éditions précédentes j’avais mis, par un mouvement de vanité ; traduction moins littérale, mais qui peut aussi avoir des partisans.

(148). Aux tristes circonstances où il entrait dans le gouvernement. Je lis quod iter ; d’autres lisent quod, ce qui donnerait un sens différent : il faudrait traduire alors, et qu’il songeât à la conduite que l’État exigeait de lui dans ces temps malheureux. Ce second sens ne demanderait-il pas quodnam ? c’est un simple doute que je propose.

(149). Il se chargea de décider s’il lui convenait de s’y rendre. Pour plus d’exactitude et de clarté dans la narration, Tacite aurait dû ajouter, ce me semble, que Thrasea prit le parti de rester chez lui ; car il ne le dit pas expressément, quoique, par le reste de la narration, il paraisse que Thrasea prit ce parti. Les sénateurs, dit Tacite, se représentaient (pendant le discours de l’accusateur ) le visage vénérable de Thrasea. Thraseæ venerabilis species obversabatur. Thrasea était donc absent. D’ailleurs, si on lit avec attention le discours de l’accusateur, on verra clairement que Thrasea n’était pas présent à ce discours. Enfin Tacite dit plus bas, pag. 345, qu’on envoya un questeur à Thrasea, retiré dans ses jardins, pour lui porter l’arrêt de sa mort. Tacite, accoutumé à des sous-entendus fréquens et profond dans ses pensées, s’en permet quelquefois dans sa narration même ; mais ce qui est un mérite dans les réflexions, est un défaut dans les récits, dont la première loi est de ne rien omettre d’essentiel.

(150). Embrassant les autels. Il y a dans le texte altaria et aram complexa. Ara, selon l’auteur des synonymes latins, était l’autel où l’on faisait les prières et les libations ; altare (quasi alta ara) , un autel plus élevé où l’on faisait brûler les victimes. Je n’ai pas cru nécessaire d’indiquer cette différence dans la traduction, et j’ai rendu simplement les deux mots altaria et aram par les autels.

(151). Comme s’il m’eût fallu racheter mon sang et ma vie. Gordon traduit, comme j’aurais donné mon sang et ma vie s’ils me l’eussent demandé. Mais, suivant la judicieuse observation d’un critique, si c’était là le sens, la phrase latine serait quomodo sanguinem et vitam,