Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/197

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

diem pœna vacuum, si inter sacra et vota, quo tempore verbis etiam profanis abstineri mos esset, vincla et laqueus inducantur ?

(84). Il trouva très-mauvais qu’on soulevât le masque dont il se couvrait. Cette phrase paraîtra peut-être trop figurée et trop recherchée, eu égard à la simplicité de la phrase latine, recludi quæ præmeret ; cependant, comme le mot recludi, relativement à ce qui précède, ne me paraît pas signifier ici découvrir absolument, mais chercher à découvrir, à faire entrevoir, j’ai cru rendre exactement cette idée par le mot soulever, qui ne signifie pas lever entièrement, mais lever tant soit peu. J’aurais pu substituer au mot de masque celui de voile , qui serait ici plus simple, quoique toujours figuré : mais ce mot de voile, qui suppose une espèce de transparence, ne serait peut-être pas suffisant pour rendre la phrase quæ prœmeret, par laquelle Tacite exprime énergiquement le soin extrême que prenait Tibère de cacher et comme d’étouffer sa pensée.

(85). Asinius Gallus, etc. Ce qui est renfermé dans cet alinéa ne se trouve, dans le texte de Tacite, qu’à la fin de l’alinéa suivant ; mais il m’a paru qu’étant la suite naturelle de ce qui précède, il me serait permis de le transposer un peu plus haut, surtout n’ayant pas entrepris de donner une traduction entière et suivie.

(86). Le plus sage des hommes, etc. Il y a apparence que Tacite veut parler ici de Socrate, à qui l’oracle, comme l’on sait, donna ce titre.

(87). L’humanité cédait à la terreur, et la pitié à la barbarie. On pourrait traduire plus littéralement, mais avec moins de concision et d’énergie : la terreur faisait oublier les devoirs de la société, et l’excès de la barbarie étouffait la compassion : interciderat fortis humanæ commercium vi metus, quantumque sævitia glisceret, miseratio arcebatur.

(88). Vous jouirez un instant de l’empire : degustabis imperium. Je n’ai osé traduire ainsi, vous goûterez un jour de l’empire, quoique cette traduction peu noble fût la véritable. J’ai sacrifié la force du sens à la délicatesse, peut-être excessive, de notre langue. Vous essaierez de l’empire serait aussi court et moins ignoble, mais moins propre et moins exact.

(89). Ce passage et le suivant montrent que la philosophie de Tacite sur l’art des devins n’était pas bien profonde. Il croyait que l’astrologie avait quelque fondement et quelques principes ; qu’elle instruisait sur certaines choses ceux qui la cultivaient, et leur cachait le reste : tant il est difficile aux meilleurs esprits de secouer tout à la fois les préjugés de leur siècle ! Tacite n’en savait guère plus en astronomie,