Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/189

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

(55). Qui, léger d’ailleurs, sans finesse et sans expérience, n’eut pu se plier de lui-même à tant d’artifice. Le latin dit, qui, léger d’ailleurs et sans finesse, usait en ce moment des artifices d’un vieillard ; cum incallidus alioqui et facilis juventa, senilibus jam artibus uteretur. Le tour que j’ai pris renferme le même sens, exprime, ce me semble, avec plus de noblesse que n’en aurait eu (au moins dans notre langue) une traduction plus littérale ; et les mots sans expérience répondent au mot senilibus.

(56). Tibère fut prié d’évoquer l’affaire à lui. J’ai rendu ainsi les mots cognitionem exciperet. D’autres traduisent, d’instruire le procès ; sens qui peut aussi être adopté. Ce qui m’avait déterminé au premier, ce sont les mots qu’on lit un peu plus bas, qu’un seul juge voit mieux que la multitude ; et plus bas encore, que Tibère renvoya l’affaire au sénat. Remittit ; ce mot renvoyer suppose que Tibère aurait pu juger seul le procès de Pison.

(57). Qu’un corps entraîné par la prévention et la haine : odium et invidiam apud multos valere. J’avais traduit, dans l’édition précédente, qu’une multitude prévenue et soulevée. Cette traduction est peut-être plus énergique, la nouvelle est plus rigoureusement littérale.

(58). Mais qu’elle soit jugée avec le même sang-froid : cœtera pari modestia tractentur. Modestia signifie en cet endroit la modération et l’impartialité que Tibère recommande aux juges, comme il est clair par ce qui suit immédiatement, que personne n’ait égard aux larmes de Drusus, à ma douleur, aux calomnies même qu’on peut débiter contre nous.

(59). Ce qui rendait douteuse la conduite de l’empereur à son égard. Le texte porte à la lettre : quantum Cæsari in eam liceret, jusqu’où il serait permis à l’empereur de pousser l’indulgence ou la sévérité à l’égard de Plancine, in eam ; l’indulgence, par rapport à Livie qui voulait sauver Plancine ; la sévérité, par rapport au peuple qui voulait qu’elle fût punie, et que Tibère craignait de révolter. La manière dont j’ai traduit, renferme ces deux sens que Tacite me paraît avoir en vue ; car il vient de dire que Plancine était à la fois très-odieuse au peuple et fort en crédit à la cour, ce qui faisait douter (unde ambigebatur) si la haine publique l’emporterait sur le crédit, ou le crédit sur la haine publique. Je ne crois pas qu’il faille traduire avec Gordon : jusqu’à quel point il serait permis à l’empereur de sévir contre elle. Tibère n’était que trop disposé à lui pardonner, comme on le voit par tout le récit de l’historien. In eam signifie donc ici, ce me semble, envers elle, et non pas contre elle.

(60). Fermé opiniâtrement à tout ce qui aurait pu l’ébranler. Le mot perrumpere, qui est dans le texte, peut ici également signifier ou