Οὐδενὸς δὲ ἀπολείπεσθε (Oudenos de apoleipesthe). J’ai traduit comme s’il y avait πάντος (pantos), au lieu d’οὐδενὸς (oudenos).
M. Auger pense, d’après Reiske, qu’il faut lire, οὐδενὸς δὲ οὐϰ ἀπολείπεσθε (oudenos de ouk apoleipesthe).
Cette correction serait bonne, si οὐδενὸς οὐϰ (oudenos ouk) équivalait à πάντος (pantos), de même qu’en latin nullius non équivaut à omnis ; mais on sait qu’en grec deux négations se fortifient, au lieu de se détruire.
J’aimerais mieux appliquer à cette phrase le principe de solution que M. Burnouf donne, dans sa grammaire, pour d’autres phrases à peu près semblables dans Démosthène.
Page 372. Iere Philippique. Trad. par M. Planche.
Page 424. IIe. — Ibid. — Trad. par le même.
Page 458. IIIe. — Ibid. — Trad. par le même.
Page 492. IVe. — Ibid. — Trad. par le même.
Page 522. Ve. — Ibid. — Trad. par M. Auger.