Page:Crémazy - Le Code pénal de la Corée, 1904.pdf/22

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Nous manquerions à plus d’un devoir si nous n’exprimions ici nos sentiments de vive gratitude à M. le Gouverneur Général de l’Indo-Chine, dont la haute bienveillance a été pour nous un encouragement inappréciable dans l’œuvre que nous avons entreprise.

Il n’a pas dépendu de nous que la publication de notre travail n’ait paru plus tôt : le retard s’explique si l’on se rend compte des difficultés d’exécution matérielle auxquelles nous nous sommes heurté dans ce lointain pays. Notre imprimeur, l’excellent M. Hodge, est anglais ; ses compositeurs sont coréens ; aucun d’eux ne comprend la langue française : aussi a-t-il fallu dix mois pour mener à bien l’impression de l’ouvrage.

La correction des épreuves a exigé un long, un minutieux examen de chaque lettre, de chaque accent, de chaque chiffre ; malgré cela, bien des fautes typographiques subsistent, il y a lieu de nous les pardonner ; ajoutons qu’elles eussent été plus nombreuses si nous n’avions fait appel à l’obligeance de M. Berteaux, Vice-Consul de France à Séoul, très versé dans la connaissance des caractères chinois et toujours prêt à nous fournir des indications utiles.

Encore un mot. C’est pour adresser nos plus sincères remerciements : d’une part, à S. G. Mgr. Mutel, Vicaire Apostolique de Corée, qui a bien voulu nous donner l’orthographe du plus grand nombre des termes coréens employés dans cet ouvrage ; d’autre part, à M. M. Pang-Sung-Heune et Tjyo-Tchang-Ho, fonctionnaires du Ministère de la justice, qui nous ont servi d’interprètes pour l’intelligence du texte manuscrit, dont nous avons contrôlé le sens, vérifié l’exactitude, déterminé la portée et précisé la signification juridique à l’aide des trois traductions comparées de nos devanciers.

LAURENT CRÉMAZY
Séoul, 15 juillet 1904.