Page:Courier Longus 1825.djvu/259

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bergère. » C’est là presque le seul endroit où Amyot ait eu dessein de mettre du sien et d’ajouter au texte de l’auteur. Par-tout ailleurs il paraphrase, mais seulement comme interprète, longuement et lourdement.

P. 140, l. 10. « Quelque serpent qui eût frayé au long. »

Bonaventure Desperriers, nouvelle XIII. « Le docteur passant sur sa mule, un de ses bœufs s’en vint frayer un petit contre sa robe. »

P. 140, l. 16. « Vous avez juges pareils. »

Lisez dans le grec ὁμοίως ἔχομεν τοῦ κάλλους μάρτυρες. Br. Cette phrase ne vaut rien, et la correction que propose l’éditeur de Rome paroît préférable, ὁμοίους ἔχομεν ὁμοίου κάλλους μάρτυρες. Dans le manuscrit du Vatican ὁμοίως est écrit au-dessous d’ὁμοίους comme une variante. C’est la même erreur que ci-dessus, p. 135, l. 14. Voyez la note.

P. 140, l. 17. « Il étoit berger lui. »

Pâris n’est point nommé dans le grec, et Amyot qui traduit, « Nous sommes Pâris et moi juges et témoins pareils, » ôte toute la grace de ce passage. Il fait la même faute par-tout où l’auteur sup-