Page:Courier Longus 1825.djvu/225

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
225
NOTES.

soirs dont parle Longus. C’étoient des espèces de bassins de pierre en plein air.

P. 50, l. 16. « Et ainsi comme ils s’ébattoient, survint un vieillard. »

Amyot : « Survint en leur compagnie un vieillard. » Ces mots « en leur compagnie, » ont été supprimés dans les réimpressions.

P. 50, l. 19. « Vieille aussi la panetière. »

Il faut lire certainement dans le grec, καὶ τὴν πήραν γεραιάν, car le sens l’exige, et outre le passage cité γέρων πέπλος, Théocrite a dit aussi, γραιᾶν ἀποτίλματα πηρᾶν.

P. 50, l. 21. « Le bon homme Philétas, enfants, c’est moi, qui jadis ai chanté… »

Version littérale, ad verbum ; la phrase, la construction, les repos, tout comme dans le grec. Amyot traduit : « Mes enfants, je suis le bon homme Philétas. » Mais il y a dans l’original : Φιλητᾶς, ὦ παῖδες, ὁ πρεσϐύτης ἐγώ. S’il eût dit : ὦ παῖδες, ἐγὼ μὲν εἰμι Φιλητᾶς ὁ πρεσϐύτης, ce seroit le même sens, les mêmes mots, et la phrase du monde la plus plate. Dans Plutarque, Thémistocle : ἥκω σοι, βασιλεῦ, Θεμιστοκλῆς ἐγώ.