Page:Courier Longus 1825.djvu/217

Cette page a été validée par deux contributeurs.
217
NOTES.

P. 35, l. 16. « Je ne l’ose baiser toutefois ; son baiser pique au cœur. »

Amyot : « car son baiser pique au cœur. » Ce car n’est point dans le grec, et fait fort mal ici. Voyez p. 75, l. 15, et la note sur cet endroit.

P. 36, l. 3. « Une cigale poursuivie par une arondelle… »

Les hirondelles ne mangent point de cigales ; mais il y a en Grèce un oiseau appelé guêpier que l’auteur a pu prendre pour une hirondelle, et qui poursuit les cigales.

P. 36, l. 12. « Quand elle eut vu l’arondelle. »

Lisez dans le grec ἰδοῦσα δέ γε τὴν χελιδόνα. Voyez p. 44 du texte de Rome, note 4. Par-tout dans le texte de Longus les copistes ont mis καὶ pour γε.

P. 38, l. 1. « Un chant plus fort. »

Amyot : « Il se mit à chanter si doucement et si mélodieusement qu’il attira à lui. » Ce n’est point là ce que dit l’auteur.

P. 38, l. 9. « Demandoit aux Dieux d’être oiseau avant que retourner… »