Page:Courier Longus 1825.djvu/195

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
195
NOTES.

vironnée d’un canal d’eau de mer qui flue tout à l’entour. »

P. 3, l. 10. « A voir, vous diriez non une ville, mais comme un amas de petites îles. »

Amyot : « On diroit que c’est une isle et non pas une ville. »

Lisez dans le texte : νομίσεις οὐ πόλιν ὁρᾶν, ἀλλὰ νήσους· ἀλλὰ ταύτης τῆς πόλεως… Cette répétition d’ἀλλά est une petite naïveté imitée de Platon.

P. 3, l. 11. « Environ huit ou neuf lieues loin de cette ville de Mitylène. »

Amyot : « Loin d’icelle environ cinq quarts de lieue. » Il y a dans ce peu de mots beaucoup de fautes. D’abord il ôte la naïveté d’une répétition mise à dessein dans le texte : « Mitylène est ville de Lesbos… environ huit ou neuf lieues loin de cette ville de Mitylène. » Πόλις ἐστὶ Λέσϐου Μιτυλήνηἀλλὰ ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης… Ensuite loin d’icelle est style de chicane ; ensuite cinq quarts de lieue… Le grec dit deux cents stades, neuf ou dix lieues ; et cette circonstance est fort considérable pour la vraisemblance du récit, qui devient tout-à-fait absurde si la scène est près d’une grande ville, à cinq quarts de lieue. L’innocence des deux bergers, le débarquement