Page:Courant - De la lecture japonaise des textes contenant uniquement ou principalement des caractères idéographiques, 1897.pdf/23

Cette page n’a pas encore été corrigée
( 17 )
MÉMOIRES HISTORIQUES,

史記, ch. Chi ki, jap. Si ki (五帝本犯, à la fin, dans le paragraphe où Seu ma Tshien ; 司馬遷 prend la parole).

堯 舜 之 處

往 往 稱 黃 帝

至 長 老 皆 各

LECTURE CHINOISE.

… Tchi TCHANG LAO kiai ko OANG OANG TCHHENG HOANG TI YAO CHŒN TCHI tchhou.

LECTURE JAPONAISE.

TIYAU RAU mina wono wono WAU WAU KUWAU TEI GEU SIYUN wo SIYAU suru tokoro ni itaru.

TRADUCTION.

(D’après M. Chavannes, vol. I, p. 95.) Lorsque je m’adressais aux notables et aux vieillards, tous, pris chacun à part, me parlaient communément des localités où se trouvèrent Hoang ti, Yao et Choen.

Ici la traduction japonaise est très différente et donne en français le sens suivant :

Je suis allé dans des localités dont les notables et les vieillards, tous, pris chacun à part, me parlaient fréquemment de Hoang ti, Yao et Choen.

NOTES.

Le verbe tchheng, rendu par siyau suru, a pour sujet tiyau ran = tchang lao, pour compléments indirects et direct kiai ko oang