Page:Courant - De la lecture japonaise des textes contenant uniquement ou principalement des caractères idéographiques, 1897.pdf/19

Cette page n’a pas encore été corrigée
( 13 )

bien, capablement ; en qualité d’adverbe, yoku reste devant le verbe principal de la phrase : on voit ici une divergence sensible dans le rôle attribué aux caractères par les traducteurs européens et japonais.

II
LIVRE DES ODES,

詩經, ch. Chi hing. jap. Si kiyau (國風, 召南, ode 草蟲).

我 必 則 說

止 亦 旣 觀 止

慢 既 亦 旣 見

君 子 憂 心 機

宋 其 蕨 未 見

陟 彼 南 山 言


LECTURE CHINOISE.

Tchi’pi NAN CHAN, yen tshai khi kiue. —$ Œi kien °KIUN TSEU, YEOU SIN TCHO TCHO. Yi ki kien TCHI, yi ki keou TCHI ; Oo sin tsę yue. 5.8

LECTURE JAPONAISE.

Kano NAN ZAN ni nobori, koko ni sono warabi wo toru.

  • Imada KUN SI wo’mi * zu, IU SIN TETU TETU tari. Mata sude

ni mi, mata sude ni miru ; wa ga kokoro sunahati yorokobu.

TRADUCTION.

Je monte sur cette montagne du sud et j’y cueille de la fougère. Je ne vois pas encore mon seigneur et mon cœur mélancolique est rempli de tristesse. Encore je l’ai vu, et encore je l’ai vu. Mon cœur alors est joyeux.