Page:Courant - Bibliographie coréenne, tableau littéraire de la Corée, tome 1, 1894.djvu/40

Cette page n’a pas encore été corrigée
XXXVIII
INTRODUCTION.

temple[1], ce qui serait fort clair : on remplace donc parfois ce nom par le nom de son tombeau[2] ; puis il arrive qu’au secondcaractère du nom de tombeau, reung[3], on substitue le mot myo[4] (temple), qui est aussi l’équivalent des mots tjo[5] et tjong[6], employés comme seconds caractères dans les noms de temple. De la sorte,.on ne peut savoir si l’expression. Yeng myo[7] doit être prise pour Yeng tjo[8], nom d’un roi du XVIII siècle, ou pour Yeng reung[9], nom du tombeau du roi Syei tjong[10], qui a régné trois siècle plus tôt ; Hyen myo[11] désigne le roi Hyen tjong[12], ou le roi Afoun tjong[13], dont le tombeau s’appelle Hyen reung[14] : ces deux princes ont régné l’un au XVe, l’autre au XVIIe siècle : on voit assez par ces deux exemples quelles confusions peuvent se produire.

Les souverains, chinois, dès avant l’ère chrétienne, ont pris l’habitude, soit à leur avènement, soit à propos d’une circonstance importante, de choisir une expression de deux, trois, ou quatre caractères présentant un

1. Myo ho, 廟號. 2. Reung ho, 陵號. 3. 陵. 4. 廟. 5. 祖. 6. 宗. 7. 英廟. 8. 英祖. 9. 英陵. 10. 世宗. 11. 顯廟. 12. 顯宗. 13. 文宗. 14. 顯陵.

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14