Page:Courant - Bibliographie coréenne, tableau littéraire de la Corée, tome 1, 1894.djvu/36

Cette page n’a pas encore été corrigée
XXXIV
INTRODUCTION.

les noms chinois ; et bien souvent les différentes désignations d’un personnage coréen pourraient aussi s’appliquer à un Chinois ou réciproquement. Comme il n’existe aucun ouvrage complet et méthodique pour débrouiller ce chaos, ce n’est qu’à force de lectures et de notes qu’on parvient à rapprocher, tant bien que mal, les noms qui s’appliquent au même personnage et à reconstituer sa personnalité.

De même qu’un homme peut-être désigné à peu près indifféremment par cinq ou six expressions au moins, de même, en Corée comme en Chine, une localité a plusieurs noms : une ville, à côté du nom officiel, qui change à peu près à chaque dynastie, et parfois même pendant la durée de la dynastie, a souvent un nom vulgaire et de nombreux noms littéraires qu’il est élégant d’employer à la place du nom ordinaire ; il en résulte qu’une bourgade secondaire peut avoir cinq ou six désignations différentes ; le nombre des noms employés pour un endroit augmente avec l’importance du rôle qu’il joue. Il faut ajouter que le même nom qui est appliqué aujourd’hui à telle ville du nord, a pu être, sous une autre dynastie, celui d’une autre ville située à l’extrémité méridionale de la contrée ; que beaucoup de villes coréennes ont les mêmes noms que des villes chinoises : on aura ainsi