Page:Correspondance apocryphe de saint Paul et des Corinthiens.djvu/9

Cette page a été validée par deux contributeurs.

deux fils de Guillaume Whiston, qui avaient appris l’arménien, joignirent à leur célèbre édition de l’historien Moïse de Khoren[1] un appendice contenant le texte du manuscrit d’Alep, avec une traduction latine et une traduction grecque qui furent réimprimées à Leipzig, en 1776, par les soins de B. Carpzov.

Zohrab, père mekhithariste du couvent de Saint-Lazare, à Venise, donna le premier une édition critique du texte de nos épîtres à la suite de sa grande édition de la Bible arménienne qui parut en 1805. Il se servit pour cela de huit manuscrits plus ou moins anciens dont il nota soigneusement les variantes, mais en négligeant d’indiquer pour chacune d’elles le manuscrit qui la présentait. Malgré cette grave lacune, l’édition de Zohrab, beaucoup plus correcte que les précédentes, est jusqu’à présent celle qui doit servir de base à tout travail critique sur le texte de 3 Corinthiens. Elle a été reproduite, avec fort peu de changements, dans les deux éditions de la grammaire arménienne anglaise du P. Pascal Aucher[2], avec une traduction anglaise due à la plume de lord Byron [3], mais non à sa connaissance de l’arménien.

Ce fut également à l’obligeance et à la science du P. P. Aucher que Rinck dut de pouvoir écrire en 1823 le plus important travail dont la correspondance de Paul avec les Corinthiens eût encore été l’objet[4], avec une traduction bien supérieure à toutes celles qui avaient déjà été faites. Rinck ne savait

  1. Londres, 1736.
  2. A grammar armenian and english. Venice, 1819 et 1832.
  3. Cette traduction est réimprimée dans les œuvres de lord Byron (Paris, Galignani, 1842, p. 819) et accompagnée de la note suivante : Done into english by me, february 1817, at the convent of San Lazaro with the aid and exposition of the armenian text by the father Paschal Aucher, armenian friar.
    Byron.

    Venice, april 10, 1817.

    I had also the latin text, but it is in many places very corrupt and with great omissions.

    Byron dans ces derniers mots veut parler de la traduction latine de D. Wilkins.

  4. Das Sendschreiben der Korinther an den Apostel Paulus und das dritte Sendschreiben Pauli an die Korinther, Heidelberg, 1823.