Page:Correspondance apocryphe de saint Paul et des Corinthiens.djvu/19

Cette page a été validée par deux contributeurs.
TRADUCTION DU TEXTE ARMÉNIEN


Lettre des Corinthiens à l’apôtre saint Paul.


I


[1] Stéphanus et les anciens qui sont avec lui, Dabnus[1], Eubulus, Théophile et Xinon[2], à Paul notre frère[3], évangéliste et fidèle docteur en Jésus-Christ, salut.

[2] Deux hommes sont venus à Corinthe, Simon et Cléobius[4], qui ébranlent[5] fortement la foi de quelques-uns, les séduisant par d’abominables doctrines [3] dont il faut que tu sois informé ; [4] car nous n’en avons jamais entendu de semblables, ni de toi, ni des autres apôtres, [5] et nous savons que ce que nous avons entendu de toi et de ceux-ci, nous le gardons fidèlement. [6] Mais en ceci le Seigneur nous a témoigné sa grande miséricorde, que nous pouvons de nouveau recevoir tes enseignements pendant que tu es encore en chair au milieu de nous.

[7] Écris-nous donc maintenant, ou hâte-toi de venir toi-même chez nous, [8] car nous avons cette confiance dans le Seigneur qu’il t’a délivré des mains de l’impie, comme cela a été révélé à Théonas[6].

[9] Voici les doctrines d’erreur que ces impurs annoncent et enseignent :

[10] Il ne faut pas, disent-ils, recevoir les prophètes ;

  1. Dabnus = Δάϕνος ; cf. dabni, laurier = δάϕνη.
  2. Xinon = Zénon ; le traducteur arménien a sans doute pris un Z pour un Ξ. La faute serait inexplicable en supposant un original syriaque.
  3. Z. : père.
  4. Z. : Cléobus.
  5. Z. : ont ruiné.
  6. La traduction suivante des versets 7 et 8, conforme à la version latine, nous paraît résulter du texte qui a servi de base au commentaire d’Éphrem, en assez mauvais état à cet endroit : « Hâte-toi donc de venir toi-même chez nous, — car nous avons cette confiance dans le Seigneur qu’il t’a délivré des mains de l’impie, comme cela a été révélé à Théonas, — ou bien écris-nous une lettre. »