Page:Corneille Théâtre Hémon tome4.djvu/326

Cette page n’a pas encore été corrigée

31* NICOMÈDE

Et ne lui laisse plus ni pitié ni terreur.

SCÈNE V. PRUSIAS, FLAMINIUS, ARSINOÉ, ATTALE, CLÉONE, ARASPE.

ARASPE.

Seigneur, de tous côtés le peuple vient en foule ;

De moment en moment votre garde s'écoule, I08O

Et, suivant les discours qu'ici même j'entends,

Le Prince entre mes mains ne sera pas longtemps ;

Je n'en puis plus répondre.

��Allons, allons le rendre,

Ce précieux objet d'une amitié si tendre.

Obéissons, Madame, à ce peuple sans foi, 158o

Qui, las de m'obéir, en veut faire son roi,

Et du haut d'un balcon, pour calmer la tempête,

Sur ses nouveaux sujets faisons voler sa tète.

��Vos raisons, coramo voas, sont rie si peo de force

yae, loin rie m'arrèter, cet obstacle m'amorce. (Rotron, Antigone, III, 5.)

Ce n'est point le seul exemple d'acharner pris activement. M. Liitré cite Bnizac : « Ce ne peut être votre dessein d'acharner les fidc les contre les fidoles. » {Discours à la Bégcnte.) \u Teste, a'Aamer si?nifiant proprement: donner aus chiens, aux oiseaux de proie le goût de la chair, il est naturel qu'au flguré le même verbe ait le sens actif de irriter contre.

loSO. S'écouler n'équivaut pas tout à fait à s'échapper, s'en aller; il s'y joint l'idée d'une dispersion lente et insensible, qui est loin d'être une fuite soudaine,

La fonle

Avec un bruit confus par les portes s'écoule. (Boilean, Lutrin, 1.)

A pas lents, l'œil baissé, les amis s'écoulèrent, (l^martine, Jocciyn.)

Saint-Simon n'a même pas craint d'écrire : « Sans attendre de réponse, je m'écoulai. »

1386. En veut faire, veut faire de lui ; voyez la note du v. 42.

1587. Lekain, qui fond cette scène avec la précédente, sous ce prétexte que « voilà quatre acteurs (Flarainius, Prusias, Cléone, Araspe) qui n'entrent succes- sivement en scène que pour dire tous les quatre à peu près la même chose », épargne ce vers avec regret ; « Quoique je trouve, dit-il, 1'^ mot de balcon assez déplacé dans une tragédie, cependant il me parait fort diffii-ile d' le changer. » Ce scrupule est curieux et montre quelle idée étroite on se faisait du style tragi- que au xviii" siècle. Aujourd'hui, c'est au nom de la couleur locale que l'on con- damnerait le balcon de Prusias.

13SS. Var. Sur ses nouveaux sujets faire voler sa tète. (1651 et 52 A.)

<i Si P-rusias était énergique et féroce par nature, ces vers produiraient un grand effet; mais, pusillanime comme il l'est, ce langage est ridicule. » (Géruzez.)

�� �