Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/88

Cette page n’a pas encore été corrigée

72 POMPÉE

Et cesse de devoir quand la dette est d'un rang

A ne point s'acquitter qu'aux dépens de leur sang. 140

S'il est juste d'ailleurs que tout se considère,

Que hasardait Pompée en servant votre père?

Il se voulut par là faire voir tout-puissant,

Et vit croître sa gloire en le rétablissant.

Il le servit enfin, mais ce fut de la langue; 145

La bourse de César fit plus que sa harangue.

Sans ses mille talents, Pompée et ses discours

Pour rentrer en Egypte étaient un froid secours.

Qu'il ne vante donc plus ses mérites frivoles :

Les effets de César valent bien ses paroles; 150

Et si c'est un bienfait qu'il faut rendre aujourd'hui,

Comme il parla pour vous, vous parlerez pour lui.

Ainsi vous le pouvez et devez reconnaître.

Le recevoir chez vous, c'est recevoir un maître,

139. Rang est ici pris au figuré dans le sens d'importance. MM. Littré et Godefroy citent Montaigne : « L'autijorité de ces tesmoins n'a pas à l'adventure assez de rang pour nous tenir en bride. » Au v.'ilOO du Cid, l'Infante conseille à Chiraène. ardente à venger son père, une générosité 'i d'un plus illustre ra)ig n

140. Point que, tournure qu'on retrouvera au v. 856, mais que critiquent Vaugelas et Ménage. Corneille n'a jamais cru la rondamnation définitive. C'est, d'ailleurs, une forme de négation particulièrement énergique :

Vous n Avez point ici d'enneoii gue vous-même. {Polycucte, 1167.)

On ne montera point an ran? dont je dévale

Qu'en épousant ma liaine au lieu de ma rivale. {Rodogune. 499.)

« Rien ne l'afflige tant dans ses plaies que lorsqu'il voit qu'il n'en reçoit poin que par auteurs de sacrilèges. » (Bossuet, 4' Sermon pour te vendredi saint .) — u On n'a. point assez clairement connu la différence de l'esprit et du corps que depuis quelques années. » (Malebranclie, Recherche de la vérité ; Préface.)

141. Que tout se considère, c'est-à-dire soit pris en considération, soit pesé.

145. he la tangue, de la parole seule. Moins guindé que les tragiques du siècle suivant, Corneille employait, même dans la tragédie, le mot langue en ce sens {Xôfu), o\i-< éç-fiu) et aussi dans le -sens de bavardage :

J« vous l'ai déjà dit, voire langue vous perd. [Eéradius, S83.)

146. La bourse, au figuré, l'argent; encore un de ces termes familiers devant lesquels Corneille ne reculait pas. Un proverbe, cité par Leroux de Lincy, et qui s'applique assez bien à ce passage, dit : « Assez trouverez amis de bouche mais bien peu sont amis de bourse. »

147. La dette contractée envers César par Ptolémée Aulétès, père du Ptolémée qui tua Pompée, est un fait historique, Voyez le ch. xlvmi de la Vie de César par Plutarque, où, au lieu de la somme ronde de nulle talents, il y a un chiffre assez compliqué, qu'Amyot traduit par un million sept cent cinq mille écus. (Note de l'édition Régnier.)

148. Un froid secours, un secours inutile; au v. 910, froid sera pris dans un sens analogue.

150. C'est-à-dire : les actes de César valent bien les paroles de Purapée. Dans la langue tragique du xvu" siècle, un effet, c'est un acte réel, en opposition ii promesses vaines, paroles en Voir, comme en grec é'pyov s'oppose à Xo^oç.

153. Le sens est : c'est ainsi que vous pouvez et devez lui témoigner votre reconnaissance. Ce qui fait l'obscurité de la çbrase. c'est que le peut se rappor

�� �