Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/558

Cette page n’a pas encore été corrigée

212 RODOGUNE.

Qu'on m'emporte d'ici : je me meurs, Laonice.

Si tu veux mobilier par un dernier service,

Après les vains efiorts de mes inimitiés,

Sauve-moi de l'affront de tomber à leurs pieds. 1830

(Elle s'ea 78, et l.aoDice lui aide à maroher.) ORONTE.

Dans les justes rigueurs d'un sort si déplorable.

Seigneur, le juste ciel vous est bien favorable :

Il vous a préservé, sur le point de périr.

Du danger le plus grand que vous puissiez courir,

Et, par un digne effet de ses faveurs puissantes, 1835

La coupable est punie, et vos mains innocentes. ■

ANTIOCHUS.

Oronte, je ne sais, dans son funeste sort,

Qui m'afflige le |)Ius, ou sa vie, ou sa mort;

L'une et l'autre a pour moi des malheurs sans exemple :

Plaignez mon infortune. Et vous, allez au temple IS'iO

��1832. Cette répétition, à iatervalle si rapproché, du mot juste est sa:is doute involontaire; une yarianto donne :

< Encor dnos les rigueurs d'un son si déplorable. • (1647-56.)

« L'ambassadeur Oronie u'a joué dans toute la pièce qu'un rôle insipide, et il finit Tacte le plus tragique par les plus froids compliments. > (Voltaire.) Il est certain qu'après les imprécations de Cit'opâtre, le petit discours d'Oronte parait bien inuti e, pour no pas dire dépl icé Chirgé en quelque sorte de tirer la mo- ralité de la pièce, il s'acquitte en conscience de son rôle, et de diplomate su transforme presque en prédicateur. Il est trai qu'il sort de son long silence pour permettre à Antiochus de parler. Sur le caractèro d'Oronte, voyez l'Introduction et la se. 11 de l'acte III.

1836. Le verbe être, comme le fait remarquer M Mariy-Laveaux, est sou- Tent exprimé dans le premier membre de phrase et sous-entenlu dans le se- cond, lors même que dans le second membre le verbe devrait être à un autre nombre et à une autre personne que dans le premier :

Ha cour /ut ta prison, mes faveurs tes liens.

{Cinna, v. 1448.|

1838. Qui; on dirait aujourd'hui ce qui. C'est à peu près le-^iad interrogatif des Latins :

Et nous verrons ainsi gui fait mieux un brave homme Des leçons il'Anaibnl ou de c«tles de Rome.

{moomtde, T. 27S.)

Sur qui, employé pour ce qui, voyei la grammaire de M Cliissang, p. 289.

IS39. Nous avons dpjà vu, au v. 1061, 1« verbe avoir employé avec un nom abstrait pour sujet. En général. Corneille construit l'Ua et l'autre avec le singulier, tournure que son fr^e "Thomas jugeait, d'après Chapelain, plus élégante, et que Vaugelas autorisait.

A renvi l'tin et l'autre étalait sa manie.

{Polyeuete, v. 830.)

'Vojrei les v. 431 et icg"? de Rodogune. M. Chassant? {Grammaire, p. 808) Jng le phiriol prjrér ble en géuéraL

�� �