Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/548

Cette page n’a pas encore été corrigée

S03 RODOGUNE.

CLÉOPATRE.

Quoi! vous me soupçonnez?

RODOGUNB .

Quoi I je vous suis suspecte ?

ANTIOCHUS.

Je suis amant et fils, je vous aime et respecte ;

Mais, quoi que sur mon cœur puissent des noms si doux,

A ces marques enfin je ne connais que vous.

As-tu bien entendu? dis-tu vrai, Timagène? 1675

T I M A G È N E .

Avant qu'en soupçonner la princesse ou la reine, Je mourrais mille fois; mais enfin mon récit Contient, sans rien de plus, ce que le prince a dit.

ANTIOCHUS.

D'un et d'autre côté l'action est si noire

Que, n'en pouvant douter, je n'ose encor la croire. 4680

quiconque des deux avez versé son sang,

Ne vous préparez plus à me percer le flanc.

Nous avons mal servi vos haines mutuelles,

Aux jours l'une de l'autre également cruelles;

Mais si j'ai refusé ce détestable emploi, 16

Je veux bien vous servir toutes deux contre moi :

Qui que vous soyez donc, recevez une vie

Que déjà vos fureurs m'ont à demi ravie.

HODOGUNB.

Ah! seigneur, arrêtez I

��1678. Var. «Contient, soigneur, sanspltm, ce que le prince a dit » (1647-56).

1679. D'un et d'autre calé, iiour : de l'im et de l'autre côté, des deux côtés; comme on dit : d'une et d'autre part. On sait que CornBille supprima volon- tiers l'article. Plus bas, au v. 1684, la construction l'une de l'autre est aussi à noter.

1682. Voyez la note du v. 1182. L'expression percer le flanc, dit M. Marty- Laveaux, ■ pour avoir été employée dans une crianson burlesqne, est devenue comique, et l'on hésiterait maintenant à l'employer dans le style élevé. »

1685. Le sens du mot emploi s'est un peu modifié ; on s'en servait alors dans jgg acceptions les plus nobles :

Mais quel Indigne en^floi moi-même m'imposé-jeT (RACmB, Bajatet, IV, li.|

Heureux qui vit chei sol, De régler ses désirs faisant tout son emploi.

(Là Fon tains. FabUa,m, lll.)

1688. Je veux bien, construction qui serait aujourd'hui peu nette; je veut rous servir bien, ne laisserait place à aucune équivoque, mais serait lourd ; ce vers est la contre-partie du v 1683.

1688. Antiochusveut-il dire qu'ilne vit plusqu'imoitiéTIl faut voir plutôtdans ses paroles un touchant regret de la mort d« Sélencns, qui était cumme une moitié de lui-même : vilce dimidium (Horace). — Après ce ver», l'édition d* 109:^ .-ijoute cejco «^a «càa*: Il tire non épie «( veut u twr.

�� �