Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/427

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE I, SCÈNE II. 81

ii attaqua le Parthe, et se crut assez fort ’>'.\

Pour en venger sur lui la prison et la mort.

Jusque dans ses ÉtHts il lui poita la guerre,

[1 s’y fil partout craindre à l’égal du tonnerre,

il lui donna bataille, où mille benux exploits...

Je V0U3 achèverai le reste une autre fois; 70

Un (Jes princes survient.

(Elle «e veut retirer.)

��SCÈNE II

ANTIOCHUS, TIMAGÈNE, LAONICE.

ANTIOCHUS.

Demeurez, Laonice;
Vous pouvez, comme lui, me rendre un bon office.

Uans l’état oîi je suis, triste, et plein de souci,
Si j’espère beaucoup, je crains beaucoup aussi.
Un seul mot aujourd’hui, maître de ma fortune, 75

M’ôte ou donne à jamais le sceptre et Rodogune,
Et de tous les mortels ce secret révélé
Me rend le plus content ou le plus désolé.
Je vois dans le hasard tous les biens que j’espère,
Et ne puis être heuieux sans le malheur d’un frère, 80

Mais d’un frère si cher, qu’une sainte amitié
Fait sur moi de ses maux rejaillir la moitié.
Djdc pour moins hasarder j’aime mieux moins prétendre,

��66. « La construction est encore obscure et vicieuse, en se rapporte au frète, et lui se rapporte au Parthe. » (Voltaire.)

71. « On ne sait point quel prince, et Antiochus ne se nommant point, laisse le spectateur incertain. » (Voltaire.) Antiochus et Seleucus ne seront nommés qu’au quatrième acte, et Cléopâtre ne l’est jamais; on conçoit que la clarté de l’intrigue s’en ressente.

72. « Jamais ce mot familier ne doit entrer dans le style tragique. » (Vol- taire.) C’est bien de la délicatesse. « Le Père Bonheurs, lisons-nous dans le lexique de Corneille par M Marty-Laveaux, fait remarquer que pour parler honnêtement i une personne d’autorité de qui on a besoin, U faut lui deman- der un bon office et non pas un sei-vice. » Nous ajouterons qu’à bon office, em- ployé dans Horace (IV, ii) et dans Polyeucte (IV, l), correspondait mauvais office dans la langue tragique du xvii^ siècle. Voyez Venceshis, I, i.

76. « Il vaudrait mieux qu’on sût déjà qui est Rodogune. » (Voltaire.) — Me sert ici de complément à deux verbes.

77. Construction peu claire, à cause de l’inversion : le plus content ou le lus désolé de tous les mortels.

7".). Hasard est ici pris dans le sens de risque, péril.

s.!. « Donc ne doit presque jamais entrer dans nn vers, encore moins le com- t>uccr. » (Voltaire.; Corneille pourtant commence beaucoup devers -p-AT donc.

�� �