Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/152

Cette page n’a pas encore été corrigée

Me font bien voir ma faute au choix de mes ministres.

Si j’avais écoulé de plus nobles conseils,

Je vivrais dans la gloire où vivent mes pareils ;

Je mériterais mieux cette amitié si pure 1205

Que pour un frère ingrat vous donne la nature;

César embrasserait Pompée en ce palais ;

Notre Egypte à la terre aurait rendu la paix,

Et verrait son monarque encore, ajuste titre,

Ami de tous les deux, et peut-être l’arbitre. 1210

Mais puisque le passé ne peut se révoquer,

Trouvez bon qu’avec vous mon cœur s’ose expliquer.

Je vous ai maltraitée, et vous êtes si bonne
Que vous me conservez la vie et la couronne.
Vainquez-vous tout à fait; et, par un digne effort, 1215

Arrachez Achillas et Photin à la mort :
Elle leur est bien due; ils vous ont offensée;
Mais ma gloire en leur perte est trop intéressée ;
Si César les punit des crimes de leur roi,
Toute l’ignominie en rejaillit sur moi: 1220

11 me punit en eux; leur supplice est ma peine.
Forcez, en ma faveur, une trop juste haine.
De quoi peut satisfaire un cœur si généreux
Le sang abjet et vil de ces deux malheureux ?
Que je vous doive tout : César cherche à vous plaire, 1225

1202. Au choix, dans le choix ;sur à pour dans, voyez la note du v. 393.

1211. Révoquer le passé, prxtcritum tempus revocare, c’est revenir sur le passé, l’annuler; il est plus rare qu’on emploie se révoquer, verbe réfléchi, pour être révoqué. Nous croyons qu’il f;iut entendre ici, non pas rappeler le passé (puisqu’il s’agit d’un meurtre accompli), mais supprimer le passé, faire en sorte que Pompée vive encore.

1218. En leur perte ; Corneille écrit : s’intéresser en, dans, pour, contre quelque ch jse ou quelqu’un. 11 ne faut pas croire, au reste, qu’on puisse ici remplacer en par à; ce serait commettre un vrai contre-sens. Ptolomée ne veut pas dire : j’ai trop d’intérêt à les voir perdus ; mais, tout au contraire : s’ils sont perdus, je suis déshonoré. Dans ces conditions, il semble que le poète eût pa écrire plus clairement :

Mais ma gloire d leur vie est trop intéressée.

1222. Forcez, domptez ; ces deux mots étaient alors synonymes.

Apprends d’elle à forcer ton propre sentiment. {Polyeucte, 1601.)

Il y en a d’innombrables exemples dans le théâtre de Rotrou.

1223. J)e quoi, en quoi, comment. M. Godefroy cite Larivey : « Mais de quoi me peut nuire cela? »

1224. Corneille écrit toujours abjet pour abject, au milieu du vers comme à la fin. Au v. 1207 de Cinna, on a vu abjets rimant avec projets ; dans Nicomède, Corneille fait rimer deux fois abjet et sujet (v. 65 et 386). Ces mots, d’ailleurs, n’ont-ils pas la même étymologie, et si l’on n’a pas dit project, subject, pourquoi a-t-on pris l’habitude d’écrire abject?