Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/132

Cette page n’a pas encore été corrigée

116 POMPÉE

De quel nom, après tout, pensez-vous que je nomme

Ce coup où vous tranchez du souverain de Rome,

Et qui sur un seul chef lui fait bien plus d'affront

Que sur tant de milliers ne fit le roi du Pont? 840

Pensez-vous que j'ignore ou que je dissimule

Que vous n'auriez pas eu pour moi plus de scrupule,

Et que, s'il m'eût vaincu, votre esprit complaisant

Lui faisait de ma tête un semblable présent?

Grâces à ma victoire, on me rend des hommages 845

Où ma fuite eût reçu toutes sortes d'outrages;

Au vainqueur, non à moi, vous faites tout l'honneur:

Si César en jouit, ce n'est que par bonheur.

Amitié dangereuse, et redoutable zèle,

Que règle la fortune, et qui tourne avec elle ! 830

Mais parlez, c'est trop être interdit et confus.

PTOLOMÉE.

Je le suis, il est vrai, si jamais je le fus; Et vous-même avouerez que j'ai sujet de l'être. Etant né souverain, je vois ici mon maître:

838. Où, chez Corneille, tient souvent la place d'un relatif; voyez les v. 1325 et 197. — Trancher de, prendre des airs, jouer le rôle de; c'est ainsi que Cor- neille dit : trancher du généreux (Polynicto, V, 1), trancher des entendus {Men- teur, 863), trancher du toi (Nicomède, 749).

839. Ce mot de chef, pour fête, avait éié employé par Corneille aux v. 598, 727 et 1372 du Cid. Scudéry l'avait critiqué, raaisrAcadémie avait jugé Scudéry « trop rigoureux » sur ce point.

840. Allusion à l'immense massacre qne Mithridate, d'abord vainqueur, fît faire des Romains dans toutes les villes de l'Asie, et auquel, dit-on, l'intègre Rutilius Rufus échappa seul.

844. <c Cela est beau, parce que cela est vrai. Il n'y a là ni déclamation ni enflure. » (Voltaire). Florus (IV, 2) nous montre César irrité contre Ptolomée pour les mêmes raisons: « Odium ipsius régis qui Pompe.ii csedem partium fato, non Csssari, dederai, haud dubie idem in ipsum ausurus, si cxpedisset. »

843. Corneille emploie volontiers grâces au pluriel, et dit, par exemple: grâces au ciel [Clitandre, 625), grâces à d'Assoucy (Poésies diversesj. On n'emploie plus guère, aujourd'hui, que le singulier.

Ncc fallcre vos me

Crédite victorem : nobis quoque taie paratum Liltoris hospitium; ne sic mca colla gerantur Thessaliœ fortuna facit (Lucain, IX, 1081-84).

850. L'édition Régnier rapproche de ce passage ce rers bien connu des Pon- tigues d'Ovide (1, III, v. 10):

Et cum fortuna statque caditque ftde».

851. Auguste, accablant Cinna, observe M. Delaître, a le même mouvemeni d'impatience méprisante:

Parle, parle, il est temps. — Je demeure stupide.

Seulement, ici, Ptolomée ne demeure pas « stupide », et sa réponse à César, pour être peu fière, n'en est pas moins habile.

�� �