Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/126

Cette page n’a pas encore été corrigée

Mft POMPEE

Sa frayeur a paru sous sa fausse allégresse ;

Toutes ses actions ont senti la bassesse ; 750

J'en ai rougi moi-même, et me suis plaint à moi

De voir là Ptolomée, et n'y voir point de roi;

Et César, qui lisait sa peur sur sOn visage,

Le flattait par pitié pour lui donner courage.

Lui, d’une voix tomljante offrant ce don fatal: 755

« Seigneur, vous n'avez plus, lui dit-il, de rival;

Ce que n'ont pu les dieux dans votre Thessalie,

Je vais mettre en vos mains Pompée et Cornélie;

En voici déjà l'un, et, pour l'autre, elle fuit;

Mais avec six vaisseaux un des miens la poursuit. » 760

A ces mots Achillas découvre cette tête: Il semble qu'à parler encore elle s'apprête, Qu'à ce nouvel affront un reste de chaleur En sanglots mal formés exhale sa douleur ; Sa bouche encore ouverte et sa vue égarée 765

Rappellent sa grande âme à peine séparée; Et son courroux mourant fait un dernier effort Pour reprocher aux dieux sa défaite et sa mort. César, à cet aspect, comme frappé du foudre. Et comme ne sachant que croire et que résoudre, 770

750. A moi, en inoi, mecum conguestus sum. — Dans ses liemarqties sur la Poétique d'Horace, Dacier critique certains passages du récit d'Achorée, qu'il juge emphatiques, mais pardonne à ce trait, qui rachète, dit-il, les faiblesses.

752. Nicomède, lui aussi, reproche à Prusias, ce Ptolomée sénile, do ne pas savoir être roi.

755. D'une voix tombante, d'une voix qui tombe, qui se fait basse, que la peur affaiblit. Pourquoi no dirait-on pas une voix tombante, puisque l'on dit une voix tremblante, une voix mourante ?

757. Logiquement, et si le poète s'astreignait à suivre la construction régu- lière, ce vers devrait venir après le vers suivant, qu'il complète. Mais Corneille aime ces latinismes (quod non potuere dii), et la tournure est ainsi plus vive. — iMcain a dit à peu près de même :

JEmathiis quod solum defuit armis Exhibât {IX, lUn-1018.)

759. En voici déjà l'un, voici déjà l'un d'eux ; grammaticalement, aujourd'hui, en ne peut se rapporter à des noms de personnes, ce qui n'empêche pas qu'au- cune règle n'est plus souvent violée.

Je connais le tyran, j'en vois le stratagème. {Sertorius, 96B.)

764 Os in murmura puisant

Singultus anim.se (Lueain, VIIl, 682-83.)

766. Séparée, de son corps ; séparé ne s'emploie guère absolument.

"'ÔS /ratom^ue Diïs/actem. (Lueain, vin, 66B.)

769. Foudre, qui n'est plus masculin qu'au figuré dans la locution un faudra de guerre, était alors féminin ou masculin selon le bon plaisir des auteurs. Vau- ^elas te constate, mais remarque que la langue française semble avQir une parti-

�� �