Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/111

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE II, SCÈNE II 95

Septime et trois des siens, lâches enfants de Rome, 505

Percent à coups pressés les flancs de ce grand homme. Tandis qu’Achillas même, épouvanté d’horreur, De ces quatre enragés admire la fureur.

CLÉOPATRE.

Vous qui livrez la terre aux discordes civiles.

Si vous vengez sa mort, Dieux, épargnez nos villes! 510

N’imputez rien aux lieux, reconnaissez les mains:

Le crime de l’Égypte est fait par des Romains.

Mais que fait et que dit ce généreux courage?

ACHORÉE.

Dun des pans de sa robe il couvre son visage,

A son mauvais destin en aveugle obéit, 515

Et dédaigne de voir le ciel qui le trahit,

De peur que d’un coup d’œil contre une telle offense

Il ne semble implorer son aide ou sa vengeance;

Aucun gémissement à son cœur échappé

Ne le montre, en mourant, digne d’être frappé : 520

505. Lâches enfants de Rome, ces mots très simples résument et remplacent heureusement une longue déclamation de Lucain contre les Romains qui se sont faits les complices d’un roi barbare.

Septime. devenn le suppôt d’un barbare,

Frète un enfant île Rome aux cruautés du Phare...

Quel affront surprenant, quel énorme dessein

Que le crime du Nil soit celui d’un Romain! (Brébeuf, Pharsale. Vin.)

C’est ce que dira plus bas Cléopâtre pour rejeter sur ces Romains indignes le crime de l’Égypte.

508. Enragé, comme le remarque Voltaire, n’était pas alors du style de la comédie. Il y a, en effet, de nombreux exemples de ce mot pris au figuré dans les tragédies de Rotrou, soit adjectivement, soit substantivement :

Quel sang, répondez-moi, forme ce cœur barbare

Qui contre son sang même, enragé, se déclare? (Iphigéme, H, 3.)

Comment ces enragés

Gisent-ils déjà morts, l’un par l’autre égorgés? (Antîgonc, I, S.)

Admire, s’étonne de, considère avec étonnement; c’est le sens du latin admi- rar’. Au v. .ï73, ce verbe aura le même sens.

511. N’imputez rien aux lieux, ne rendez point l’Egypte responsable d’un tel crime.

512 Romanus régi sic pariât ensis. (Lucain, VIII, 606.)

513. Courage, ici encore, est pris pour cœur. Cette expression de généreux courage est reprise plus loin, au v. 558.

Seigneur, qu’est devenu ce généreux courage ? {PolyeiKte, 409.)

516. Involvit vultus, atque indignatus apertum

Fortunie prebere caput, tum lumina pressit. (Lneain. VIII, 614-615.)

517. Var. De peur qu’il ne semblât contre une telle offense

Implorer d’un coup d’œil son aide et sa vengeance. (1644-1660.)

S20 Nullo gemitu consensit ad icmm,

Despexitque nefas, servatque immobile corpus. (Lucain, Vlll, 619-620.)

�� �