Page:Corneille Théâtre Hémon tome1.djvu/341

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE I, SCÈNE II 167

Elle aime don Rodrigue, et le tient de ma main,

Et par moi don Rodrigue a vaincu son dédain :

Ainsi de ces amants ayant formé les chaînes,

Je dois prendre intérêt à voir finir leurs peines. 70

��Madame, toutefois parmi leurs bons succès

Vous montrez un chagrin qui va jusqu'à l'excès.

Cet amour, qui tous deux les comble d'allégresse,

Fait-il de ce grand cœur la profonde tristesse,

Et ce grand intérêt que vous prenez pour eux 75

Vous rend-il malheureuse, alors qu'ils sont heureux?

Mais je vais trop avant, et deviens indiscrète.

��Ma tristesse redouble à la tenir secrète. Ecoute, écoute enfin comme j'ai combattu, Ecoute quels assauts brave encor ma vertu. 80

L'amour est un tyran qui n'épargne personne :

{Othon, 1650), du ressentimeut IRodogune, 322), de la pitiô (Polyeuete, 86),

Je ne lal cacbaii point combien j'étais bletsée. (Polyeuete, 198.)

67. Un époux de leur main me parait on tyran. (Othon, 984.)

Ici perce uoe douce manie de l'io Tante: iaraais elle ne dispose du cœur de Rodrigue, et toujours elle a la prétention de donner ce qui n'est pas à elle Comment a-t-elle servi Rodrigue près de Chimène? elle néglige de nous l'ap- prendre.

70. Var. J'en dois bien avoir soin ; je l'ai presqne forcée

A recevoir les conps dont son âme est blessée. (1637-66.)

Var. Je dois prendre intérêt à la fin de leurs peines. (1637-S6.)

71. Succès, on le voit, se disait alors de tout résultat bon ou mauvais, et I'od pouvait dire sans pléonasme bon succès, parce qu'on disait aussi mauvait succèt, malheureux succès, comme au v. 26 de Rodogune.

72. \ar. On vons voit an chagrin qni va jnsqn'à l'excès. (1637-56.)

75. Prendre intérêt pour ne se dit plus guère ; on construit d'ordinaire prendre intérêt à. Mais dans Cinna (v. 1361,1174) on trouve: s'intéresser pour quel- qu'un, et s'intéresser pour faire quelque chose, locutions analogues.

77. Avec trop, plus, fort. Corneille emplo'e couramment auan/ en lui donnant k valeur adverbiale : « Vous passez trop at'ant. » (Mélite, 1205.)

78. A la tenir, en la tenant, quand je la tiens secrète. Voyez la note du vers \

80. Yar. Bt, plaignant ma faiblesse, admire ma verta. (1637-S&.)

Yar. Et plaignant ma tristesse, admire ma vertu. (1637-38.)

"Vertu a plutôt ici le sens latin de force d'âme; c'est quelque chose comme Ia gloire dont parlent trop souvent les héroïnes cornéliennes.

81. Voilà une de ces maximes un peu banales qui, au début du ztii* sièd«, Mut l'oraement obligé de toute tragi-comédie.

L'amour est abaolo sur tooi a« qui respire. (Rotroa, Don Lape, II, t.)

�� �