Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 6.djvu/29

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

nospite rejiceretur, ad hostem redire statuit, et cujus sævitiam timuerat, clementiam experiri. Quid votis obesset ? non regnum, sed incolumitas quærebatur. Etenim Pertharitus, quasi pati jam fortunæ contumeliam posset, fratre occiso, supplex esse sustinuit ; et quia amplius putavit Grimoaldus reddere vitam quam regnum eripere, facilis fuit. Longe tamen aliud fata ordiebantur : ut nec securus esset, qui parcere voluit ; nec liber a discrimine, qui salutem duntaxat pactus erat. Atque interea rex novus, destinatis nuptiis potentiam firmaturus, desponsam[1] sibi virginem tori sceptrique sociam assumit. Et sic in familia Ariperti regium permanere nomen videbatur ; quippe post filios gener diadema sumpserat. Venit igitur Ticinum Pertharitus, et suæ oblitus appellationis, sororem reginam salutavit. Plenus mutuæ benevolentiæ hic congressus fuit, ac plane redire ad felicitatem profugus

    d’éprouver la clémence de celui dont il avait redouté la cruauté. Rien pouvait-il s’opposer à ses vœux, quand ce n’était plus un royaume, mais la vie qu’il demandait ? En effet, croyant pouvoir désormais, après le meurtre de son frère, subir les outrages de la fortune, Pertharite ne rougit pas de se rendre suppliant, et Grimoald se montra facile, jugeant qu’il lui donnait plus en lui accordant la vie, qu’il ne lui avait ôté en lui arrachant son royaume. Toutefois les destins disposaient les choses bien autrement : il ne devait y avoir ni sécurité pour celui qui voulait faire grâce, ni salut pour celui qui ne stipulait d’autre condition que d’avoir la vie sauve. Cependant le nouveau roi, voulant consolider sa puissance par le mariage projeté, prend pour compagne de son lit et de son trône la jeune princesse qui lui était fiancée*, de manière que la dignité royale semblait demeurer dans la famille d’Aripert, le diadème ayant passé de la tête de ses fils sur celle de son gendre. Pertharite s’en vint donc à Pavie, et, oubliant le nom qu’il avait porté, salua reine sa sœur. Une bienveillance mutuelle régna dans cette entrevue, et, au commandement

  1. Var. (recueil de 1656) : desponsatam. Le texte de Puteanus est desponsam.