Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 10.djvu/259

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

LXXIX

Sur le départ du Roi.

Ces vers se trouvent (voyez tome VII, p. 217, note 1) dans la première scène du second acte de Tite et Bérénice. C’est Santeul qui, en 1672, leur donna le titre qu’on vient de lire, les fit imprimer dans le format in-4o, et en mit à la suite une traduction latine intitulée dans cette édition : Regi iter meditanti, et dans les suivantes : Rex iter meditans, que nous avons reproduite dans la note à laquelle nous venons de renvoyer. Dans cette note nous remarquions que les vers 7 et 8 avaient été modifiés ; outre ces deux variantes des éditions collectives de Santeul, l’édition originale[1], que nous suivons ici, en présente deux autres, plus considérables encore, pour les vers 5 et 6. La pièce française et la pièce latine ont été publiées dans les divers recueils de Santeul (J. B. Santolii Victorini Opera poetica, Parisiis, 1694, p. 211 ; Parisiis, Billiot, 1729, tome III, p. 9), et aussi dans les Œuvres diverses de Pierre Corneille, Paris, 1738, p. 45. Mais les éditeurs des Œuvres complètes, et Lefèvre en particulier, ne les ont pas recueillies, et n’ont même pas indiqué en note à la suite des vers de Tite et Bérénice l’usage qu’on en avait fait.


Mon nom par la victoire est si bien affermi,
Qu’on me croit dans la paix un lion endormi :

  1. L’édition originale est à la Bibliothèque impériale ; elle est rappelée dans le Catalogue imprimé de l’histoire de France, tome II, p. 240, première colonne.