Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 10.djvu/258

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tions à l’extrémité du volume, parmi les Additions et changemens, nous porte à croire, comme nous l’avons dit dans l’Avertissement de notre tome I (p. xiii), que la traduction de Corneille ne parut que vers la fin de l’impression des Observations de Ménage.

L’abbé Granet, qui a fait tous ses efforts pour retrouver cette traduction, a eu recours à un moyen qui aurait dû, à ce qu’il semble, être couronné de succès : « M. Ménage, dit-il vers la fin de la préface des Œuvres diverses, ayant donné sa bibliothèque aux RR. PP. Jésuites de la maison professe de Paris, je crus qu’on pourroit trouver cet ouvrage parmi ses livres. Je me suis adressé au R. P. Tournemine, dont la politesse égale la délicatesse d’esprit et le profond savoir. Il s’est donné la peine de faire des recherches, mais elles ont été inutiles. » Il en a été de même de toutes celles qui ont été entreprises plus tard[1]. Fontenelle nous parle également des vains efforts qu’on faisait pour découvrir cette traduction des deux premiers livres de la Thébaïde. « Ils ont échappé, dit-il[2], à toutes les recherches qu’on a faites depuis quelque temps pour en retrouver quelque exemplaire. »


Dont autrefois le Sphinx, ce monstrueux oiseau,
Avoit pour son repaire envahi le coupeau[3].

(M. Corneille, dans sa Thébaïde, livre II, p. 65.)

Où qu’il jette la vue, il voit briller des armes[4].

(Thébaïde, p. 68.)


    page 465 des Observations : l’un est cité à propos de la locution où que ; l’autre pour le genre du mot sphinx. On voit que Ménage indique le chiffre des pages du poëme de Corneille, ce qui prouve qu’il avait sous les yeux un exemplaire imprimé ; car, sans cela, il eût évidemment averti qu’il tirait ses citations d’un manuscrit.

  1. Voyez tome I, Avertissement, p. xiii et xiv.
  2. Œuvres de M. Fontenelle, 1742, tome III, p. 124.
  3. Le coupeau, le sommet. — Ces deux vers faisaient partie de la version de ce passage de la Thébaïde (vers 555-557) :
    Petit (Tydeus) ardua diræ ?
    Sphingos, et abscisis infringens cautibus uncas
    Exsuperat juga dira manus.
  4. Ce vers, qui, d’après l’indication de Ménage, se lisait trois pages plus loin que le précédent, ne répond exactement, dans la suite du livre II, à aucun endroit de Stace ; mais il pouvait avoir sa place dans le passage qui précédait l’érection du trophée de Tydée (voyez vers 707 et suivants). N’était la page marquée par Ménage, on pourrait supposer que c’était un fragment de la traduction de cette phrase (qui est aux vers 550 et suivants) :

    Quos ubi plures
    Quam ratus innumeris videt excursare latebris,
    ........totumque sub armis
    Collucere iter…