Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 10.djvu/255

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Captus amore loci, cursum obliviscitur, anceps
Quo fluat, et dulces nectit in urbe moras.
Hinc varios implens fluctu subeunte canales,
Fons fieri gaudet, qui modo flumen erat.


Traduction par du Périer.

Éprise d’un lieu si charmant
Je coule bien plus lentement ;
Je m’arrête partout, et mon onde incertaine
Semble même oublier son cours :
Ainsi ces longs canaux, où je coule sans peine,
Font qu’après mille détours,
De fleuve que j’étois, je me change en fontaine.


Autre par Charpentier de l’Académie françoise.

Aussitôt que la Seine en sa course tranquille
Joint les superbes murs de la royale ville,
Pour ces lieux fortunés elle brûle d’amour :
Elle arrête ses flots, elle avance avec peine,
Et par mille canaux se transforme en fontaine,
Pour ne sortir jamais d’un si charmant séjour.


Autre.

Aussitôt que la Seine, après ses longs détours,
Baigne enfin de Paris le superbe rivage,
Fière du beau séjour qui lui tombe en partage,
De son onde rapide elle suspend le cours :
L’éclat du lieu l’enchante et la rend incertaine
Où pour n’en point sortir doivent couler ses eaux ;
Enfin s’ouvrant le sein de cent vastes canaux,
Elle y coule, et de fleuve elle devient fontaine.