Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 1.djvu/316

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
190
MÉLITE.
PHILANDRE.

Je t’en réponds.Souvent un visage moqueur
N’a que le beau semblant d’une mine hypocrite.

TIRCIS.

Je ne crains rien de tel du côté de Mélite[1].

PHILANDRE.

785Écoute, j’en ai vu de toutes les façons :
J’en ai vu qui sembloient n’être que des glaçons,
Dont le feu, retenu par une adroite feinte[2],
S’allumoit d’autant plus qu’il souffroit de contrainté,
J’en ai vu, mais beaucoup, qui sous le faux appas
790Des preuves d’un amour qui ne les touchoit pas,
Prenoient du passe-temps d’une folle jeunesse
Qui se laisse affiner, à[3] ces traits de souplesse,
Et pratiquoient sous main d’autres affections ;
Mais j’en ai vu fort peu de qui les passions
795Fussent d’intelligence avec tout le visage[4].

TIRCIS.

Et de ce petit nombre est celle qui m’engage :
De sa possession je me tiens aussi seur[5]
Que tu te peux tenir de celle de ma sœur.

PHILANDRE.

Donc, si ton espérance à la fin n’est déçue[6],
800Ces deux amours auront une pareille issue.

TIRCIS.

Si cela n’arrivoit, je me tromperois fort.

  1. Var. Je ne crains pas cela du côté de Mélite. (1633-57)
  2. Var. Dont le feu, gourmandé par une adroite feinte. (1633)
  3. Qui se laisse prendre à… tromper par…
  4. Var. Fussent d’intelligence avecque le visage. (1633-60)
  5. Peut-être cette prononciation était-elle en usage lorsque la pièce fut représentée pour la première fois, mais elle était certainement abandonnée lorsque Corneille publiait les dernières éditions de son théâtre. Voyez le Lexique.
  6. Var. Doncques, si ta raison ne se trouve déçue. (1633-57)