Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 1.djvu/160

Cette page n’a pas encore été corrigée

rendu dans le sens d’Aristote par les interprètes latins que j’ai suivis. Pacius le tourne desides ; Victorius, inertes ; Heinsius, segnes ; et le mot de fainéants, dont je me suis servi pour le mettre en notre langue, répond assez à ces trois versions ; mais Castelvetro le rend en la sienne par celui de mansueti, "débonnaires ou pleins de mansuétude ; " et non seulement ce mot a une opposition plus juste à celui de colères, mais aussi il s’accorderait mieux avec cette habitude qu’Aristote appelle <img src="01310232.gif" /> , dont il nous demande un bel exemplaire. Ces trois interprètes traduisent ce mot grec par celui d’équité ou de probité, qui répondrait mieux au mansueti de l’Italien qu’à leurs segnes, desides, inertes, pourvu qu’on n’entendît par là qu’une bonté naturelle, qui ne se fâche que malaisément : mais j’aimerais mieux encore celui de piacevolezza, dont l’autre