Page:Cooper - Œuvres complètes, éd Gosselin, tome 7, 1839.djvu/116

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

l’heure que vous aviez mille moyens pour reconnaître l’animal ?

— Mille ! oui, sans doute, et tous infaillibles. D’abord… Écoutez-moi bien : les animaux carnivores se distinguent à leurs incisives…

— À leurs… quoi ? demanda le Trappeur.

— Aux dents que la nature leur a données pour se défendre et pour couper leurs aliments. Ensuite…

— Eh bien ! examinez ces dents, s’écria le Trappeur en l’interrompant ; car il avait à cœur de convaincre d’ignorance grossière un homme qui avait osé se mesurer avec lui sur un sujet qui lui était si familier. Retournez-le dans tous les sens, et cherchez vos preuves décisives[1].

Le docteur se rendit à cette invitation ; mais, comme on le présume bien, ses recherches furent inutiles. Il profita néanmoins de l’occasion pour examiner la peau de plus près.

— Eh bien ! trouvez-vous ce que vous vouliez voir avant de décider si c’est un canard ou un saumon ?

— Je soupçonne que l’animal n’est pas ici dans son entier.

— Vraiment ! s’écria Paul dont le repas était enfin terminé. Ma foi ! vous pouvez l’assurer sans vous compromettre, et je parierais bien pour vous quelques livres de la bête, posées dans les meilleures balances des États. Allons, allons, il reste encore de quoi empêcher l’âme de quitter le corps, dit-il en regardant d’un air de regret le morceau où vingt hommes auraient encore trouvé abondamment de quoi dîner ; coupez près du cœur, comme dit le vieillard, et vous trouverez la tranche la plus succulente.

— Le cœur[2] ! s’écria le docteur charmé intérieurement d’apprendre qu’il y avait une partie distincte qu’il pouvait soumettre à l’analyse. — Attendez, que je voie un peu… cela va me mettre à même de prononcer de suite… Mais ce n’est point le cor… si fait pourtant, c’est bien lui, et je déclare que l’animal doit être une bellua, à cause de l’obésité…

— Une belle quoi[3] ? dit le vieillard, charmé de l’embarras évident de son rival ; parbleu ! il me semble que vous êtes encore plus éloigné de la vérité que vous ne l’êtes des habitations, malgré toute votre érudition de livres et tous vos mots bien durs, qui, je vous le répète, ne peuvent être compris d’aucune peu-

  1. Il y a dans l’original un jeu de mots que la traduction n’a pu indiquer.
  2. The heart : le cœur d’une bosse est tous simplement le centre du morceau. Le docteur attache ici une signification au mot heart.
  3. Nouveau jeu de mots. Ce genre de plaisanterie se reproduit assez souvent, et perd tout son sel dans la traduction.