Page:Cooper - Œuvres complètes, éd Gosselin, tome 21, 1844.djvu/59

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— C’est une expression métaphorique, voisin Viti ; et il faut la considérer sous un point de vue poétique. Homère parle de déesses couvrant de leur bouclier leurs guerriers favoris, tandis que l’Arioste fait converser ensemble des rats et des ânes, comme s’ils étaient membres d’une académie. Tout cela n’est qu’un jeu de l’imagination, Signor, et celui qui en a le plus est le plus habile à inventer des circonstances qui, sans être strictement vraies, produisent un effet très-agréable.

— Quant à Homère et à l’Arioste, signor Barrofaldi, je doute qu’aucun d’eux ait jamais vu un navire en bottes, et qu’ils se connussent en bâtiments aussi bien que nous, qui demeurons à Porto-Ferrajo. Écoutez, l’ami Filippo, demandez à l’Américain s’il a jamais vu dans son pays des bâtiments portant des bottes. Faites-lui cette question tout simplement, et sans y rien mettre de votre maudite poésie.

Filippo fit ce qui lui était demandé, laissant Ithuel deviner, s’il le pouvait, pourquoi on lui faisait cette question ; car ce dernier ne savait rien de ce qui venait de se passer entre les deux dignitaires, dont la conversation avait eu lieu en italien.

— Des bottes ! répéta-t il en regardant autour de lui d’un air goguenard ; peut être pas exactement la semelle et le cou-de-pied, car ils doivent nécessairement être sous l’eau, mais tout bâtiment qui n’est pas doublé en cuivre à son boot-top[1], et je pourrais faire serment que j’en ai vu dix milliers, plus ou moins.

Cette réponse déconcerta le vice-gouverneur, et mit le podestat dans un embarras complet. Les graves marins assis à l’autre table la trouvèrent aussi fort étrange ; car le langage maritime n’est figuré dans aucun pays au même point qu’en Angleterre, et l’expression boot-top, appliquée à un bâtiment, était du grec pour eux aussi bien que pour les deux fonctionnaires. Ils conversèrent ensemble sur ce sujet, tandis qu’Andréa et Vito tenaient une conférence secrète de l’autre côté de la chambre. Cela donna à l’Américain le temps de recueillir ses idées et de se rappeler les circonstances critiques dans lesquelles ses compagnons et lui se trouvaient. Personne ne pouvait être plus ingénieux et plus rusé que cet homme, quand il était sur ses gardes, quoique la haine inextinguible qu’il avait jurée aux Anglais l’eût presque amené à trahir un secret qu’il était de la plus grande importance de garder en ce moment. Enfin un silence général s’établit, et tous les yeux se tournèrent vers le vice-gouver-

  1. Littéralement : le haut d’une botte ; en style de marine : carène. (Note du traducteur.)