Page:Cooper - Œuvres complètes, éd Gosselin, tome 21, 1844.djvu/172

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

deux officiers, mais avec un air de dignité, et quoique tout ce que disaient les deux principaux interlocuteurs dût être traduit avant qu’ils pussent s’entendre, le cérémonial n’y perdit rien. Cette circonstance jeta d’abord un peu de gêne dans l’entrevue, mais chacun d’eux avait à dire quelque chose dont il désirait avoir l’esprit soulagé, et le naturel l’emporta bientôt sur l’affectation des formes.

— Je dois vous expliquer, sir Cuff, dit le vice-gouverneur, de quelle manière est arrivé ici, dans notre baie, un événement tout récent ; car, sans cette explication, vous pourriez être porté à nous considérer comme ayant négligé nos devoirs, et comme indignes de la confiance que le grand-duc nous accorde. Je fais allusion, comme vous devez le sentir, au fait que le Feu-Follet à deux fois été à l’ancre tranquillement sous les canons de nos batteries, et que son commandant et des hommes de son équipage ont reçu l’hospitalité à terre.

— De pareilles choses doivent arriver dans des temps comme ceux-ci, monsieur vitché-govern-a-tory ; et nous autres marins nous les attribuons aux accidents de la guerre, répondit très-gracieusement le capitaine Cuff, qui, après le succès qu’il venait d’obtenir, était trop magnanime pour juger les autres très-sévèrement. Il pourrait être plus difficile de tromper un capitaine d’un bâtiment de guerre, comme moi, par exemple ; mais j’ose dire, vitché-govern-a-tory, que s’il s’était agi de quelque chose qui eût eu rapport à l’administration de votre petite île, M. Yvard lui-même aurait eu à faire à plus fort que lui.

Le lecteur s’apercevra que le capitaine Cuff prononçait d’une manière assez étrange le mot italien énonçant la dignité d’Andréa Barrofaldi. C’était la suite du désir que nous avons tous dans nos rapports avec des étrangers de leur parler leur langue plutôt que la nôtre. Le digne capitaine n’avait pas une idée plus précise de ce que veut dire vice-gouverneur, que les Américains ne semblent en avoir encore à présent de ce que signifie vice-président ; mais comme il avait remarqué la prononciation italienne du mot vice-governatore, il cherchait à l’imiter de son mieux, quoiqu’un sourire se dessinât sur les lèvres de Griffin quand il le prononçait.

— Vous ne faites que me rendre justice, signor ou sir Cuff, comme je présume que je dois vous appeler ; car, en ce qui concerne nos devoirs ici, sur terre, nous ne sommes pas aussi ignorants qu’en ce qui a rapport à votre honorable profession. Ce Raoul Yvard s’est présenté à moi comme officier anglais, titre que j’estime et que je respecte ; et il avait pris audacieusement le nom d’une famille noble et puissante de votre pays.