Page:Contenson - Chine et Extrême-Orient.djvu/268

Cette page n’a pas encore été corrigée

termes : « Afin de ne rien omettre de ce qui a été fait pour les militaires de ces contrées, je joins ici la traduction d’un petit livre que Yong-tchen, fils de Kang-hi et père de l’Empereur régnant, a composé autrefois, pour l’instruction des troupes, comme membres de la société civile. Le premier soin d’un empereur de la Chine, c’est de travailler à faire de bons citoyens ; il tâche ensuite de faire de bons guerriers. » (Art militaire des Chinois. — Discours préliminaire, p. 11.)

L’ouvrage de Yong-tchen, bien postérieur aux précédents, puisqu’il date de 1728, est divisé en dix chapitres ou préceptes, qui sont les suivants :

  1. Il faut aimer et respecter ses parents ;
  2. Il faut honorer et respecter ses aînés ;
  3. Il faut être en bonne intelligence avec tout le monde ;
  4. Il faut instruire ses enfants et ses frères cadets ;
  5. Il faut cultiver la terre avec soin ;
  6. Il faut se rendre habile dans l’exercice de la flèche, tant à pied qu’à cheval ;
  7. Il faut user d’économie ;
  8. Il faut s’abstenir du vin et des liqueurs qui enivrent ;
  9. Il faut éviter le jeu ;
  10. Il faut éviter les combats et les querelles.

SUN-TSE

Avant de donner la traduction du traité de Sun-tse, voici l’histoire, plus ou moins authentique, que repro-