Page:Collection des anciens alchimistes grecs - L1, 1887.djvu/19

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
xiij
AVANT-PROPOS


Berthelot dans la Bibliothèque du Vatican (Archives des Missions scientifiques, 3° série, t. XIII, p. 819 a 854) ; et divers autres contenus dans le précieux manuscrit grec in-folio, astrologique, magique et alchimique (xve siècle) qui porte le n° 2419 à la Bibliothèque nationale de Paris. L’ouvrage alchimique le plus considérable que ce dernier renferme est un traité méthodique, inscrit sous le nom de Theoctonicos, et qui est le même que l’Alchimie latine attribuée à Albert le Grand. L’existence de cet ouvrage dans les deux langues grecque et latine, avec des variantes considérables d’ailleurs, soulève des problèmes historiques très curieux : on les discutera dans l’Introduction, d’après une étude approfondie des deux textes. En tous cas, cet ouvrage grec de Theoctonicos est postérieur aux Arabes : il est tout au plus de la fin du xiiie siècle ; il appartient donc à une période beaucoup plus moderne que les nôtres ; le texte latin correspondant a été publié à diverses reprises, dans le Theatrum Chemicum et à la fin des œuvres d’Albert le Grand. Le manuscrit 2419 nous a fourni en outre divers renseignements essentiels relatifs à l’histoire des notations alchimiques, à la liste planétaire des métaux et de leurs dérivés, aux rapports entre les parties de l’homme et les signes du Zodiaque, aux cercles de Pétosiris pour prévoir l’issue des maladies, cercles dont les analogues se retrouvent dans les Papyrus de Leide, dans le manuscrit 2827, etc.

Le texte grec étant ainsi arrêté et défini, M. Ruelle en a fait une traduction littérale, sans se préoccuper des obscurités ou des passages en apparence incompréhensibles. M. Berthelot a repris cet essai de traduction ; avec l’aide de ses connaissances techniques, il a cherché à en tirer un sens régulier, en se conformant au texte grec, dont il a été ainsi conduit à faille à