Page:Cinq nô.djvu/121

Cette page n’a pas encore été corrigée

_ ` E ") O I M A T S U 113 Ueno est un petit port ou, apres avoir descendu la rlviere depuis Yamazaki, non loin de Kyoto, iusqu’a la mer, l’on s’em- barquait pour traverser le golfe de Naniwa, aujourd’hui Osaka. La plage de Fukei est sur le bord oriental de ce golfe, qu’a l’0uest la Porte ou detroit d’Akashi fait communiquer avec la Mer Interieure en longeant la province ‘de Harima. Muro, aujourd’hui Murotsu, est un petit port sur cette mer, autrefois tres frequente; les filles de joie, chanteuses et danseuses qu’on appelait Muro-gimi, y recevaient les voyageurs dans ces sortes de barques de plaisance nommees asa{uma·b1me, du nom du pays ou elles furent d’abord en usage, Asazuma dans la pro- vince d’0mi. Shiranui designe des lueurs phosphorescentes, sortes de feux follets paraissant sur la mer pendant les nuits d’ete; la frequence de ce phenomeme dans quelques anses du Kyushu a fait que ce mot est souvent associe au nom de ce pays en qualite de · mot·appui ·, makura-Icoloba. (‘) Les ebats du rossignol voltigeant de branche en branche sous les fleurs, sont compares aux mouvements de la navette ou de l’aigui11e a travers les brins qu’el1e serre. Cette image se retrouve dans plusieurs poesies anciennes, notamment dans ce tanka du K0ki1I3h‘|Z(HVfG I) : Uguisu no Le rossignol Kam ni mm cho Tresse un chapeau, dit-on. Um no ham: Des fleurs du prunier; Orite Icasasaom, j’en cueillerai pour en orner ma tete; Oi kakuru ya to. Peut·etre cacheroI1t·elles ma vieillesse. (") D’apres une ancienne croyance, le pin crolt pendant cent · ans; a ce moment sa force epuisee se renouvelle en • revenant A son origlne •, et une nouvelle periode de croissance de cent ans commence. Apres dix de ces • renouvellements •, le pin deurit. C’est ce qu’exprlme l’expression to-gaerl, · dix retours ·, souvent appliquee au pin. (’) Un dieu protecteur des feuilles, hcpmori no kami, est men- tionne par divers ouvrages. Ici le pin lui est assimile a cause de sa verdure eternelle. Page 101 : (*) Emprunt a un rad (poeme chinois) celebre de Ki no Yoshimochi, poete du commencement du x' siec1e_( Wakcm reef sim). La traduction · tendues vers la brise » ne rend pas exacte- ment l’expression kaze evo cue, litteralement : • poursuivant la brise •, avec le sens de recherche et d’attente anxieuse. (’) Sous Plntluence du Ry0bu·shint0, dans la plupart des 8