Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.9.djvu/255

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

qu’après s’être exposé à perdre la vie ; si vous établissez comme point de droit qu’il faut meurtre, blessure, ou du moins sang répandu, pour constater la violence ? »

La défense d’Ébutius n’était qu’une misérable dispute de mots. L’ordonnance du préteur portait : Ut unde dejecisset, restitueret. Suivant lui, elle ne pouvait l’atteindre, puisque Cécina n’avait pas été par lui dejectus. Il convenait bien qu’il l’avait empêché d’entrer, mais non qu’il l’eût chassé. Non dejeci, sed obstiti, non te passus sum infundum ingredi. Que signifie le mot dejicere, disait-il ? Jeter hors d’un lieu. On ne peut jeter dehors que celui qui est dedans ; or Ebutius n’était pas dans le domaine, puisqu’il n’y était pas même entré ; donc le mot dejectus ne peut lui être appliqué ; donc l’ordonnance du préteur ne me regarde pas. Il faut citer le texte, car on croirait que j’invente : Demoveri de loco necesse est eum qui dejiciatur, etc.

Autre chicane. On ne peut être dejectus qu’autant qu’on est précipité d’un lieu plus élevé dans un lieu plus bas. Or Cécina était dans une plaine ; donc il n’a pas été précipité, donc il n’a pas été dejectus.

L’ordonnance du préteur portait encore ces mots : De vi ab armatis hominibus allata. Voici l’aveu qu’avait fait Ebutius devant le tribunal. Cicéron cite ses propres paroles. Il est bon de les rappeler, pour qu’on puisse connaître toute l’impudence du personnage : Convocavi homines ; coegi ; terrore mortis ac periculo capitis, ne accederes, obstiti. Après un tel aveu, comment échapper à l’ordonnance ? Le subterfuge est véritablement rare. « Les hommes qui m’accompagnaient, dit-il, n’étaient point armés : pour être armé, il faut être muni d’un bou-