Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.9.djvu/229

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de la lâche indolence de Verrès rappelle quelques-uns des traits du discours de la Mollesse dans le Lutrin :

Aucun soin n’approchait de leur paisible cour ;
On reposait la nuit, on dormait tout le jour.
Seulement, an printemps, quand Flore dans les plaines
Faisait taire des vents les bruyantes haleines, etc. >

(18). Des lois établies la coupe à la main. Chez les Romains, le luxe des tables était alors excessif. On créait un roi du festin, qui prescrivait le nombre des santés que chacun était tenu de porter. Si un convive enfreignait la règle, il était puni de diverses manières, mais le plus souvent en étant forcé de boire un ou plusieurs coups de plus que les autres.

XII. (19). Et pour celle d'Eschrion. [Voyez, sur ces trois femmes, la troisième Verrine, De re frumentaria, ch. XXIV et suiv.)

(20). Notre moderne Annibal. Cicéron fait ici allusion à ces mots d’Annibal : Hostem qui feriat mihi erit Carthaginiensis quisquis erit. — Cctle allusion, que fait ici notre orateur, cadre merveilleusement avec la similitude qu’il vient d’indiquer entre le champ de bataille de Cannes et la salle à manger où sont entassés ivres morts les convives de Verrès.

XIII. (21). Qu’on voyait absentes du forum. Philoxène disait qu’il fallait respecter le sommeil d’un tyran.

(22). Toutes les peccadilles de ses anciennes campagnes. — Omnia istius æra. Æra, la paie que l’on donnait aux soldats. Ce mot est pris ici pour désigner les années militaires ; et Cicéron, par un léger détournement du sens, fait allusion aux anciens crimes de Verrès, dont il n’avait pas encore payé la peine. Æs alienum, dette.

(23). Mais pour en soutenir. Dans ce passage assez obscur, l’orateur désigne les premières infamies de Verrès. Voici l’explication que donnent les commentateurs de ces deux mots abduci et perduci : E foro quo se adolescentes, sumpta virili toga, ad audiendos oratores conferebant, abduci solebat Verres, ut libidinem obscenam pateretur, non perduci ad meretrices ut ipse prœdicabat. Selon d’autres interprètes, si abduci indique ici l’excès de l’infamie pour un jeune homme, perduci exprime une chose très-honnête : Perducebatur in forum ad oratores audiendos. C’est ainsi que l’a en-