Page:Cicéron - Œuvres complètes, Garnier, 1850, tome 2.djvu/382

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

fait donc monter la somme à environ 500,000 sesterces, 62,900 livres.

LVII. Ulla Salus servare posset. Les Romains, dans la guerre des Samnites, avaient élevé un temple à la déesse Salus.

Térence a dit dans sa comédie des Adelphes, ipsa si cupiat Salus Servare prorsus non potest hanc familiam, Adelph., act. IV, sc. VII.

LX. Sponsio facta est cum cognitore tuo. Cognitor, en latin, était celui qui agissait pour un homme présent et en son nom ; procurator, celui qui agissait pour un homme absent.

Cassianum judicem habebas. Lucius Cassius était célèbre par sa sévérité dans les jugements.

Quasi apud tres negotiatores metum valere. Trois commerçants pris parmi les citoyens romains que Scandilius demandait pour juges, et que redoutait Verrès, croyant qu’ils prononceraient sans crainte de son pouvoir.

LXII. Album Æmilium sedentem. Peut-être ne faut-il pas croire, comme Paul Manuce, que cet Émilius Alba fût un sénateur ; mais un huissier et crieur public, praeco. Les huissiers et les crieurs publics se tenaient ordinairement à l’entrée du marché, in faucibus macelli. Cicéron ne parlerait jamais d’un sénateur, quel qu’il fût, comme on verra qu’il parle d’Émilius.

LXV. Suo illo panchresto medicamento. Le mot Panchresto est dérivé de πᾶν, omne, et de χρηστὸν, utile.

Quam formulam octavianam. Octavius, un des juges, avait été préteur. On sait que les préteurs, dans toutes les causes, donnaient aux juges une formule suivant laquelle ils devaient juger et prononcer. Octavius, dans sa préture, s’était servi d’une formule que Métellus avait employée après lui à Rome, et qu’il employait encore dans sa province.

LXVI. Non reprehendo, quod adscripserit, Accessus. Il n’y avait que les magistrats distingués, consuls, préteurs, édiles, censeurs, qui ajoutassent à leur nom, en écrivant, le titre de leur place. Cicéron se moque de Timarchide, qui ajoute au sien celui d’huissier, et de quelques greffiers qui prenaient aussi ce ton.

Cum L. Vulteio. Vultéius. sans doute, était un officier de la suite du préteur Métellus, qui avait sa confiance. C’était, à ce qu’il semble, un homme de quelque considération.

LXVII. Metellum sapientem esse. Cet éloge d’homme de sens, Timarchide le donnait sans doute à Métellus comme à un homme qui n’avait pas un grand génie, à un homme d’un esprit ordinaire.

LXVIII. Nam quod scribit, Metelli filium puerum esse. On voit par là que Cicéron n’avait pas fait lire toute la lettre de Timarchide, qu’il en avait omis plusieurs articles, celui-ci entre autres. Mais des critiques pensent, d’après cet endroit, que le texte des chapitres 66 et 67 n’est pas complet.

LXX. Imperati tritici modium IƆ CC millia. On avait fixé, sur ces huit cent mille boisseaux de blé que les villes de Sicile étaient obligées de vendre au peuple romain, la quantité que chacune vendrait.

Prope centies et tricies. Le texte porte centies et tricies c’est une faute évidente, et il est clair qu’il faut lire trecenties et septuagies, trente-sept millions de sesterces. Trois fois douze millions deux cent mille font trente-six millions six cent mille, trente-sept millions moins quatre cent mille, c’est-à-dire, près de trente-sept millions de sesterces, 4,623,000 livres.

Quum posita esset pecunia apud eas societates. Les compagnies de fermiers en Sicile avaient de l’argent à verser au trésor public ; il était naturel qu’elles remissent à Verrès l’argent qui devait lui être payé par le trésor. Que faisait Verrès ? Il leur laissait cet argent, en tirant un intérêt de deux centièmes par mois, quoique l’intérêt ordinaire ne fût que d’un centième. Mais pourquoi ces compagnies souffraient-elles cette usure exorbitante ? Cicéron ne s’explique pas à cet égard.

LXXII. Publicanos usura sape juvisset. Usura, c’est-à-dire, usu pecuniae. Les fermiers des domaines publics devaient remettre des sommes au trésor ; le sénat quelquefois, pour les soulager, leur laissait ces sommes entre les mains, et ils ne les rendaient qu’après un certain terme. L’intérêt de l’argent à cette époque était de douze pour cent.

LXXVI. Vidimus huic ab aerario pecuniam numerari quaestori. Voyez, pour tous ces faits, le Discours où il s’agit de la questure, de la lieutenance et de la préture de Verrès, premier Discours de la seconde action.

LXXVIII. Primum pro spectatione. Il y avait des hommes chargés d’examiner si les monnaies étaient de bon aloi ; c’est ce qu’on appelait spectatio. Collybus était l’examen du rapport d’une monnaie d’un pays à celle d’un autre. On ne sait pas au juste ce qu’il faut entendre par cerarium. Desmeuniers observe avec raison que ce mot parait signifier ici l’enregistrement, les frais de registres.

LXXIX. De scenicorum corollariis. Cicéron, sans doute, parle ici de certains hommes qui, après avoir été acteurs, et s’être enrichis dans cette profession, avaient acheté une charge de greffier. Comme il est question d’acteurs, le mot corollarium a ici une force et une propriété singulières.

Decuriam emerunt. Les greffiers apparemment étaient partagés en plusieurs décuries.

In secundum ordinem civitatis. Il semble que ce devait être l’ordre des greffiers ; mais on sait que le second ordre était l’ordre équestre. Peut-être est-il question de citoyens qui, de l’ordre des greffiers, étaient passés dans l’ordre équestre. S’il y a ici quelque difficulté, elle est aisément levée par ces mots, se venisse dicunt. C’était une illusion de leur vanité.

In eo ordine. L’ordre des sénateurs.

LXXX. H-S tredecies. Nous avons vu plus haut que la somme totale remise à Verrès pour les trois années de sa préture montait à près de sept millions de sesterces. Or, deux cinquantièmes de trente-sept millions font un million cinq cent mille, moins quelque chose. Mais on faisait encore des déductions pour certains articles, ainsi qu’on le voit. Elles emportaient peut-être plus de 200,000 sesterces, et par là la somme se trouvait réduite à un million trois cent mille sesterces. 81,250 livres.

C. Catoni. Caïus Caton, petit-fils de Caton le Censeur, avait gouverné la Macédoine : il fut accusé de concussion, et condamné à son retour de la province. Dix-huit mille sesterces, 2,230 livres.

Annulas aureos posuerunt. L’anneau d’or était ordinairement la marque des chevaliers romains ; il fallait un certain revenu pour être dans l’ordre équestre : or Verrès en avait ruiné beaucoup de cet ordre, qui se trouvaient dans l’assemblée où il décorait son greffier d’un anneau d’or ; à moins qu’il ne parle de citoyens romains riches, ruinés par Verrès, et qui avant cela ne portaient l’anneau d’or que comme une marque de richesse. On voit plus bas la preuve que l’anneau d’or n’était pas toujours la marque d’un chevalier romain.

LXXXI. Neque ex ternis denariis pendere crimen. Verrès n’était pas coupable précisément pour avoir estimé le blé douze sesterces, mais pour l’avoir estimé ce prix