Page:Cicéron - Œuvres complètes, Garnier, 1850, tome 2.djvu/380

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cependant les entendre, lui répondit-il, puisque vous avez chez vous le Sphinx.

LIVRE TROISIÈME.

VI. Impositum vectigal est certum. Une somme d’argent pour payer les troupes ou pour d’autres objets, qu’on est tenu de donner tous les ans, et qui est toujours la même. Ce tribut est appelé fixe par rapport à la dîme dont il sera parlé tout à l’heure, laquelle varie selon la récolte.

Perpaucæ Siciliæ civitates sunt bello… subactæ. L’orateur dit très peu, parce qu’il veut ménager les Siciliens dont il était ami : on sait d’ailleurs par lui même que ces villes étaient au nombre de dix sept. Les territoires de ces villes étaient devenus la propriété du peuple romain par droit de conquête ; il aurait pu en chasser les anciens habitants et y en établir d’autres. Il les y conserva, mais à condition que les territoires seraient affermés par les censeurs.

Fæderatæ civitates. Les villes libres alliées doivent être distinguées des villes libres, fédérées. Les premières étaient celles qui se gouvernaient par leurs propres lois sans être assujetties à aucun tribut ; les secondes se gouvernaient aussi par leurs propres lois, mais étaient soumises à un tribut quelconque, en vertu d’un traité, ex fædere ; de là on les appelait fæderatæ.

Mamertina et Taurominitana. Dans le discours sur les Supplices, ch. 22, Cicéron joint à ces deux villes celle de Nétum.

Lege Hieroniea. Hiéron, second du nom, ancien roi de Syracuse et maître de toute la Sicile. Il la gouverna, pendant un long règne, avec beaucoup d’équité et de douceur, et fut constamment l’ami des Romains.

L. Octavio et C. Cottae consulibus. Il y a des critiques qui, au lieu de consuls, veulent qu’on lise censeurs, parce que c’étaient les censeurs qui affermaient à Rome les revenus de la république. Mais, au défaut des censeurs, c’étaient souvent les consuls, et même les préteurs, qui étaient chargés de cette fonction.

IX. Non solum vita, sed etiam corpore atque ore significat. On voit, d’après ces mots, qu’Apronius devait être fort grand, et fort laid. S’il y a ici des personnalités trop fortes, on doit se souvenir que cet Apronius était un vil esclave, parvenu à la confiance de Verrès par toutes sortes d’infamies et de bassesses ; que jamais tyran subalterne ne déploya tant de cruauté, et ne commit des vols avec autant d’effronterie.

Accubante pretextato prætoris filio. On sait que chez les Romains, les enfants portaient la robe prétexte ou robe bordée de pourpre jusqu’à l’âge de seize ans. Les Grecs dansaient nus dans leurs repas de fête ; mais les Romains abhorraient cet usage. Voyez le Discours pour Muréna, chap. 6, et Quintilien, Instit. orat., lib. 1, cap. 2.

X. Da, quaeso, scribae. C’est à son secrétaire que Cicéron adresse ici la parole.

XI. Qui digito licitus sit. Dans les ventes, ceux qui voulaient mettre l’enchère levaient le doigt. Le rapport de digito et de manu a, dans le texte, un effet qu’on ne peut rendre en français.

Jubet recuperatores rejicere. Le préteur donnait des juges parmi lesquels chacune des deux parties pouvait en récuser un certain nombre.

XIII. Non modo rejiciundi sed etiam sumendi recuperatores. Mot à mot, non seulement de récuser, mais encore de prendre ; c’est-à-dire, de choisir parmi tous les juges, sans récusation.

Remove siculum magistratum. Si Verrès avait ordonné d’abord à ses ministres de prêter main-forte aux fermiers du dixième, s’il eût permis ensuite aux opprimés de se pourvoir devant les magistrats siciliens, son injustice serait moins criante ; mais en obligeant les magistrats siciliens à contraindre d’abord les agriculteurs à payer, ceux-ci ne pouvaient plus recourir, en dernière instance, qu’aux ministres de Verrès, c’est-à-dire à des juges corrompus, dont on n’espérait pas un arrêt équitable.

XVI. Adspice ædem Castoris. On voit, dans un des Discours qui précèdent, que Verrès avait fait d’immenses profits sur les réparations de ce temple.

Cn. Pompeius. On ignore s’il s’agit ici du grand Pompée ou de Cnéus Pompéius Strabo son père : je croirais que c’est plutôt de ce dernier qu’il est ici question ; il avait été préteur en 660.

M. Marcellus. Quelques manuscrits portent C. Marcellus.

Cerviculam jactaturum. Hortensius avait quelquefois en parlant un mouvement de tête affecté qu’on lui reprochait. Voyez Aulu-Gelle et Quintilien. C’est ce que Cicéron appelle, Orat., chap. 18, mollitia cervicum.

XX. Veneriosque servos. Ce titre particulier d’esclaves de Vénus semble désigner en général les esclaves des temples. Ils étaient aux ordres des préteurs. La ferme, ou l’association des publicains, avait aussi ses esclaves.

Ex locatione illa columnarum. Cicéron veut parler ici des colonnes du temple de Castor. Voyez seconde Action, livre I, ch. 54.

XXI. Medicum Cornelium. Ce Cornélius avait pris ce nom en devenant citoyen romain ; il s’appelait auparavant Artémidore ; il était de Perga, dans la Pamphylie, où Verrès avait été lieutenant. Voyez Seconde Action, livre I, chapitre 20.

XXIII. Quum ad eum Nymphodorus venisset Etnam. Etna était une ville située au pied du mont Etna, du côté du midi.

XXIV. Honestis et illustribus. L’épithète d’illustres se donnait aux chevaliers romains qui, sans être sénateurs, avaient l’espérance d’entrer un jour au sénat, portaient le laticlave, et souvent même prenaient part aux délibérations. Juste-Lipse a tort de dire que ce titre ne date que du règne d’Auguste : on en trouve de nombreux exemples dans la république.

Quod ego illi… pollicitus sum. Cicéron avait menacé Apronius de l’accuser après la condamnation de Verrès, comme ayant partagé ses vols et ses rapines. Telle est l’opinion de P. Manuce ; mais peut-être Cicéron veut-il dire simplement qu’il va parler enfin, dans ce Discours même, des crimes d’Apronius.

XXV. Tempestivum convivium. Cette expression se prenait toujours en mauvaise part ; c’était un repas de débauche, fait le jour, de die, avant l’heure prescrite par l’usage.

Eodem genere ac loco nati. Apronius probablement, ainsi que Timarchide, était affranchi, c’est-à-dire, peu éloigné de la condition d’esclave.

XXVII. Accepto lucro. Le mot lucrum, en termes de finances, signifiait une somme que le fermier des revenus de l’État demandait lorsqu’il proposait aux contribuables de leur remettre son bail : c’était ce qu’on appelle aujourd’hui un pot-de-vin. Quoiqu’on se servit autrefois de ce mot dans les négociations des fermiers généraux avec le contrôleur général et avec le roi, il ne nous parait pas encore assez ennobli pour l’employer.

XXVIII. Græci sacrilegi. L’orateur, sans doute, fait allusion ici à Tlépolème et à Hiéron, ces deux frères de Cibyre, qu’il dira, dans le Discours suivant, ch. 13, avoir