Page:Cicéron - Œuvres complètes, Garnier, 1850, tome 2.djvu/379

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

De quaestu. Toute fonction basse et déshonorante était interdite aux sénateurs romains, sinon par la loi, au moins par l’opinion.

De censu. Il fallait, pour être sénateur à Rome, posséder des biens d’une valeur d’au moins huit cent mille sesterces, 164, 000 fr.

LI. Jovis sacerdotem. Timoléon, après avoir chassé, en 346, les tyrans de toute la Sicile, institua cette dignité de prêtre de Jupiter Olympien. Ce pontife, appelé l’esclave de Jupiter, servus Jovis, était annuel, et l’on désignait les années par son nom, comme, à Rome, par le nom des consuls.

Theomnastus. On retrouvera ce Théomnaste, de Signis, chap. 66.

LII. Eximant. Les Grecs divisaient leur mois qui était lunaire, en trois parties ou décades : les deux premières étaient complètes et, par conséquent, de dix jours chacune ; mais la troisième, selon le retour de la lune, était ou plus courte ou plus longue d’un jour ou deux. Les jours retranchés s’appelaient ἐξαιρεσίμους, exemptos ; ceux qu’on intercalait dans le mois, ἐμβολίμους, intercalatos. Verrés, extrême en toutes choses, alla jusqu’à retrancher quarante-cinq jours, et annonça que le jour qui devait être les ides de janvier, le 13 janvier, deviendrait les calendes de mars, le 1er mars.

Diebus… quindecim. Hérodotus était revenu le 14 février, par conséquent quinze jours, à son compte, avant les comices qui se tenaient d’ordinaire aux calendes de mars. Mais, comme Verrès avait supprimé quarante-cinq jours, le 14 février était, pour les habitants de Céphalède, le 31 mars, et les comices se trouvaient terminés depuis trente jours.

Hoc si Romae fieri posset. Cela eut lieu effectivement à Rome, mais pour un autre motif. Par suite de la négligence ou des erreurs des pontifes, qui avaient aussi le droit d’intercaler des jours, l’équinoxe de printemps tomba, du temps de Cicéron, presque dans l’été : Jules César fit disparaître cette confusion, et, avec le secours de l’astronome Sosigène, régla de nouveau le cours de l’année.

Dies XLV. Cicéron, pour rendre parfait le rapport qu’il établit, suppose quarante-cinq jours entre les jeux du Cirque et ceux de la Victoire, quoiqu’il n’y en eût réellement que trente-sept.

LIII. Censores. Ils étaient créés par les habitants des provinces, deux pour chaque ville : leurs attributions étaient d’établir le cens des citoyens et de fixer ce que chacun, d’après sa fortune, devait payer à la cité.

LIV. Athenionem. Chef des habitants de Drépane révoltés, et d’esclaves fugitifs ; il se fit reconnaître roi, mais ne jouit de sa dignité que quelques jours ; il fut défait par M. Aquilius, l’an 99, et périt dans le combat. Voir Florus, III, 19.

LV. Ordo aliquis. Les censeurs étaient pris dans tous les ordres de l’État.

LVII. Cum litteris. Des lettres qui apportaient de l’argent à Métellus ; des lettres de change, comme les appelle ailleurs Cicéron.

CXX millia. Somme trop faible pour l’épithète pergrandem, à moins qu’elle n’ait été exigée de chaque ville en particulier, ce qui semble contredit dans les lignes suivantes. Schutz pense que la leçon «  sestertium vicies  » (410, 000 fr.) exprimée par XX dans les manuscrits, aura donné lieu à l’erreur des copistes.

LXI. In decumis vehementior. Voir, de re frumentaria, comment Cicéron réfute ce moyen de défense.

LXII. Togatum. Les citoyens romains qui, en Sicile, s’adonnaient à l’agriculture ou à l’éducation des troupeaux.

LXIII. Sotera. Les Romains, qui ne connaissaient pas encore le mot salvator étaient obligés d’avoir recours à la périphrase, qui salutem dedit, pour exprimer dans leur langue l’expression grecque σωτήρ.

LXIV. Duo soli absoluti. C’étaient sans doute Péducéus et Sacerdos.

LXV. Tyndaritani, etc. La ville de Tyndaris avait été fondée par Castor et Pollux, fils de Tyndare ; Enna, près de laquelle Proserpine avait été enlevée ; Herbite, dont on trouve encore aujourd’hui les ruines.

Bellum illud prope soli. Mithridate, en 85, commença la guerre par le massacre de tous les Romains qui se trouvaient en Asie : Cassius Aquillius et Oppius furent tour à tour défaits ou mis à mort : les Rhodiens, fidèles à l’alliance romaine, battirent plusieurs fois sur mer le roi de Pont et le forcèrent d’abandonner le siège de leur ville. Cette guerre, qui recommença jusqu’à trois fois, ne fut terminée qu’en 63, par la mort de Mithridate.

LXVI. Defendere. Cependant ces mêmes Rhodiens n’hésitèrent pas, lorsqu’ils s’emparèrent de Chalcis, à renverser et à mutiler les statues de Philippe. Voir, sur les statues élevées et abattues par les Athéniens, Tite-Live XXXI, 23, 44.

Fæderata. Les deux seuls états siciliens unis aux Romains par un traité, étaient Taurominium et Messine, Voir de Re frumentaria, 6.

LXVIII. Decem millia. Total de la population de Centorbe.

LXX. In scriptura. Les particuliers, lorsqu’ils voulaient envoyer leurs troupeaux dans les pâturages de l’État, étaient obligés de faire inscrire le nombre de têtes de bétail chez le fermier qui s’était rendu adjudicataire de cette partie des revenus publics : cette inscription, qui servait de base à la perception du droit de pacage, avait fait nommer cet impôt, ainsi que la ferme qui en avait la régie, Scriptura.

Pro magistro Vice-administrateur, subdélégué du magister, ou administrateur en chef de l’association. Ces traitants, dont le chef en Sicile était Carpinatius, avaient à ferme la plupart des impôts payés par les Siciliens.

LXXI. Ab homine. Le préteur L. Aurélius Cotte. qui, par sa loi portée cette année même, 70, fit rendre en partie l’administration de la justice aux chevaliers romains.

LXXV. Scribit H-S LX. Le raisonnement demande 60 mille sesterces, 12, 300 fr, c’est-à-dire, le vingtième des exportations, évaluées à douze cent mille sesterces, 246, 000fr., que l’orateur suppose composées uniquement d’objets volés par Verrès.

LXXVI. Non solum consulibus. Sous tels consuls signifiait en telle année.

LXXVII. Servus societatis Les fermiers publics avaient pour commis ou pour secrétaires des esclaves attachés à la ferme.

LXXVIII. Caudam illam Verris. Nous n’avons pas cru devoir ne point traduire fidèlement ce calembour, tout grossier qu’il soit, un traducteur n’ayant pas le droit d’épurer son auteur, surtout dans des fautes qui sont contre le goût plutôt que contre l’honnêteté.

Ingrati in deserendo. Cicéron insinue assez clairement qu’Hortensius avait reçu des présents de Verrès, ce qui était vrai. Verrès lui avait donné, entre autres, un sphinx d’airain d’un grand prix. On sait la réponse que suggéra ce sphinx à Cicéron. Hortensius ayant dit à l’accusateur de Verrès qu’il n’entendait pas ses énigmes : Vous devriez