Page:Christie - Étienne Dolet, trad. Stryienski, 1886.djvu/52

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
26
ÉTIENNE DOLET

comme un érudit d’un grand savoir et d’un grand génie ; il mourut à l’âge de trente-cinq ans, et ce fut là une perte irréparable pour la république des lettres, les gens les plus distingués de son temps l’ont affirmé. Outre Dolet, son plus cher élève, Longueuil, le chef des cicéroniens, Pierre Bunel, Salmon Macrin ont célébré sa gloire, et, si nos suppositions sont vraies, il faut ajouter à cette liste l’homme illustre dont un mot de louange suffit pour être un titre à l’immortalité, du moins parmi tous les admirateurs du divin Pantagruel, je veux dire François Rabelais.

Laquelle des innombrables Villes neuves est le lieu de naissance de Villanovanus, nous ne pourrions le dire au juste. Toutefois Bunel parle de lui en le nommant : Simon Villanovanus Belga, d’où l’on peut supposer qu’il était de Neufville en Hainault. Nous apprenons par les lettres qui vont être citées qu’il était né en 1495 et qu’il avait étudié à Pavie de 1515 à 1521. En 1521 Longueuil, dans une lettre adressée à Egnazio, parle dans les termes suivants de Simon Villanovanus : « Je sais que l’âge et la nationalité importent beaucoup quand il s’agit d’études philosophiques, mais, à mon sens, l’âge de cet homme convient tout à fait à ces études ; il a atteint sa vingt-sixième année, et il fait preuve de tant de prudence et de modération que l’âge mûr ne pourrait le faire progresser à cet égard. D’un autre côté, je n’ignore pas la mauvaise réputation qu’ont les Français en Italie, mais je n’hésite pas à vous recommander Simon Yillanovanus comme exempt des vices et des extravagances des Français et comme un homme qui se distingue autant par sa gravité italienne que par sa connaissance du latin, et, ce qui est fort important, par sa prononciation tout à fait correcte[1]. Vous verrez aussi qu’il ne manque ni de sincérité, ni de probité, ni de conscience, et qu’il a du talent, du jugement, le goût

  1. Voyez plus bas la lettre d’Odonus sur la différence de prononciation latine des Français et des Italiens.