Page:Cheikh Nefzaoui - La Prairie Parfumée.djvu/253

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 205 —


القـنطرة El Keuntra. Le pont.
الرَّزامة Er Rezama. Le maillet.
ابو سلة Abou Sella. Celui qui dégaine[1].


2o Les membres des animaux qui ont les pieds dit Akhefaf[nde 1], comme le chameau.

المعـلوم El Mâloum. Le connu.
الطـويل El Touil. Le long.
الشــريطة Ech Cherita. Le ruban[nde 2].
المــستقيم El Mostakine. Le ferme.
الهرقـال El Heurkal. Le balançant.
المخـبي El Mokheubbi. Le caché.
الشعاف Ech châaf. Le toupet[nde 3].
ثقيل الافاقة Tsequil el ifaka. Le lent à se réveiller.

3o Les membres des animaux ayant le pied fourchu comme le bœuf, le mouton, etc., pour le bœuf :

العصب El Âceub. Le nerf.
القربـاج El Keurbadj. La cravache.
السوط Es soute. Le fouet.
رقيق الراس Reguig er ras. Le mince de tête.
الطـويل El touil. Le long.

pour le bélier :

العيصوب El Aïçoub. Le nerveux.


et autres noms analogues ;

et enfin, 4o les membres des animaux à griffes, comme le lion, le renard, le chien et d’autres

  1. (p’) Note de l’éditeur. Akhefaf n’a pas d’équivalent en français. C’est le pied à sabots rudimentaires et à doigts réunis en dessous par une peau à épiderme épais et calleux formant une large semelle, particulier au chameau.
  2. (q’) Note de l’éditeur. Cherita veut dire ruban tressé, ou corde plate tressée en palmier ou en sparte.
  3. (r’) Note de l’éditeur. Le seul sens acceptable, qui ait été trouvé à Chaâf, est celui de mèche de cheveux qui frise, toupet, et en général, cheveux.

    la langouste et du homard et serait aussi celui d’une variété de poulpe abondante sur la côte d’Afrique.

  1. (86) Le mot Abou veut dire père et Abou âïne traduit littéralement, signifierait le père de l’œil. Mais en réalité, ce mot employé de cette façon indique la possession, et il signifie « qui a ». Voir à ce sujet la Chrestomathie arabe de Bresnier page 67 de la 2e édition, note 2 du no XV.

    Il se joint ainsi à un grand nombre de mots pour former des surnoms ou des sobriquets. Il se reproduira fréquemment, employé dans ce sens, dans le cours de cet ouvrage.